Luke 24:46
Luke 24:46
He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,

And he said, "Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.

and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,

and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

He also said to them, "This is what is written: The Messiah would suffer and rise from the dead the third day,

He told them, "This is how it is written: the Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day,

and said to them, "Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,

And he said to them, “Thus it is written: and thus it was right for The Messiah to suffer and to arise from the grave the third day,

He said to them, "Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.

and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;

And said unto them, Thus it is written, and thus it was fit for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:

and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;

and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;

He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

and he said to them -- 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,

Luka 24:46
dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,

ﻟﻮﻗﺎ 24:46
وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:46
ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը.

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:46
Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.

Dyr Laux 24:46
"Yso steet s diend gschribn: Dyr Heiland gaat leidn und eyn n drittn Tag von de Tootn dyrsteen;

Лука 24:46
И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

路 加 福 音 24:46
又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,

又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 ,

又對他們說:「經上這樣記著:基督必須受難,然後在第三天從死人中復活,

又对他们说:“经上这样记着:基督必须受难,然后在第三天从死人中复活,

又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,

又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,

Evanðelje po Luki 24:46
te im reče: Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,

Lukáš 24:46
A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,

Lukas 24:46
Og han sagde til dem: »Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,

Lukas 24:46
En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46
ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

και ειπεν αυτοις οτι Ουτω γεγραπται, και ουτως εδει παθειν τον Χριστον, και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα,

και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

hoti houtōs gegraptai pathein ton Christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē hēmera,

hoti houtos gegraptai pathein ton Christon kai anastenai ek nekron te trite hemera,

kai eipen autois hoti houtōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē hēmera,

kai eipen autois hoti houtos gegraptai pathein ton christon kai anastenai ek nekron te trite hemera,

kai eipen autois oti outōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai kai outOs edei pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai kai outOs edei pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai kai outOs edei pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

kai eipen autois oti outōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

kai eipen autois oti outōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

Lukács 24:46
És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:

La evangelio laŭ Luko 24:46
kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:46
Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,

Luc 24:46
Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,

Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;

Lukas 24:46
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

so steht es geschrieben, daß der Christus leide und am dritten Tage auferstehe von den Toten,

Luca 24:46
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,

E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;

LUKAS 24:46
sambil bersabda kepada mereka itu, "Adalah tersurat bahwa Kristus wajib merasai sengsara, kemudian bangkit pula dari antara orang mati pada hari yang ketiga;

Luke 24:46
yenna yasen : Atah wayen yuran tira iqedsen: « ilaq Lmasiḥ ad yeɛteb, a d-iḥyu ass wis tlata si ger lmegtin,

누가복음 24:46
또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과

Lucas 24:46
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia

Sv. Lūkass 24:46
Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties.

Evangelija pagal Lukà 24:46
ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių

Luke 24:46
Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:

Lukas 24:46
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,

Lucas 24:46
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

y les dijo: "Así está escrito, que el Cristo (el Mesías) padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día;

y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

Lucas 24:46
E lhes afirmou: “Está escrito que o Cristo haveria de padecer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,

e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;   

Luca 24:46
Şi le -a zis: ,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.

От Луки 24:46
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

Luke 24:46
Jintintiuk juna Tφmiayi: "Yusa anaikiamuri Kristu tutai jaka Menainti· tsawantai jakamunmaya nantaktinia nu Yßunchuk ßarmauyayi. Tura Wi N· Krφstuchukaitiaj.

Lukas 24:46
Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,

Luka 24:46
Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,

Lucas 24:46
At sinabi niya sa kanila, Ganyan ang pagkasulat, na kinakailangang maghirap ang Cristo, at magbangong muli sa mga patay sa ikatlong araw;

ลูกา 24:46
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "มีคำเขียนไว้อย่างนั้นว่า พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และเป็นขึ้นมาจากความตายในวันที่สาม

Luka 24:46
Onlara dedi ki, ‹‹Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalimden başlayarak bütün uluslara Onun adıyla duyurulacak.

Лука 24:46
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;

Luke 24:46
Na'uli': "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'.

Lu-ca 24:46
Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,

Luke 24:45
Top of Page
Top of Page