Luke 24:41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?" Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, "Do you have anything here to eat?" And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?” While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?" And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? But while they still were amazed and unbelieving because of their joy, He asked them, "Do you have anything here to eat?" Even though they were still skeptical due to their joy and astonishment, Jesus asked them, "Do you have anything here to eat?" And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?" Even until this moment they did not believe because of their joy, and they were awe-stricken. He said to them, “Do you have anything here to eat?” The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?" And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food? And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food? And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat? And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat? And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food? But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?" While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?" and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?' Luka 24:41 ﻟﻮﻗﺎ 24:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:41 Euangelioa S. Luc-en araura. 24:41 Dyr Laux 24:41 Лука 24:41 路 加 福 音 24:41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ? 他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?” 他們正喜得不敢信,並且稀奇,耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」 他们正喜得不敢信,并且稀奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?” Evanðelje po Luki 24:41 Lukáš 24:41 Lukas 24:41 Lukas 24:41 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἴπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων, ειπεν αυτοις, Εχετε τι βρωσιμον ενθαδε; ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn, eipen autois Echete ti brōsimon enthade? eti de apistounton auton apo tes charas kai thaumazonton, eipen autois Echete ti brosimon enthade? Eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois Echete ti brōsimon enthade? Eti de apistounton auton apo tes charas kai thaumazonton eipen autois Echete ti brosimon enthade? eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade Lukács 24:41 La evangelio laŭ Luko 24:41 Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:41 Luc 24:41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger? Lukas 24:41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? Da sie aber noch nicht glauben konnten vor Freuden und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: habt ihr etwas zu essen hier? Luca 24:41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? LUKAS 24:41 Luke 24:41 누가복음 24:41 Lucas 24:41 Sv. Lūkass 24:41 Evangelija pagal Lukà 24:41 Luke 24:41 Lukas 24:41 Lucas 24:41 Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y porque estaban asombrados, les dijo: "¿Tienen aquí algo de comer?" Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer? Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? Lucas 24:41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? Luca 24:41 От Луки 24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? Luke 24:41 Lukas 24:41 Luka 24:41 Lucas 24:41 ลูกา 24:41 Luka 24:41 Лука 24:41 Luke 24:41 Lu-ca 24:41 |