Luke 24:37
Luke 24:37
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.

But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!

But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.

But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.

They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost.

But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.

And they were alarmed and were in terror, for they thought that they were seeing a ghost.

They were terrified, and thought they were seeing a ghost.

But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.

But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit.

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.

But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.

But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;

But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.

Luka 24:37
Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.

ﻟﻮﻗﺎ 24:37
فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:37
Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:37
Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.

Dyr Laux 24:37
Daa dyrschrackend s und gängstnd si närrisch, weil s gmainend, sö saeghnd aynn Geist.

Лука 24:37
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

路 加 福 音 24:37
他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。

他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。

他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。

他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。

他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。

他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。

Evanðelje po Luki 24:37
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.

Lukáš 24:37
Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.

Lukas 24:37
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.

Lukas 24:37
En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν.

πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein.

ptoethentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theorein.

ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein.

ptoethentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theorein.

ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

Lukács 24:37
Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.

La evangelio laŭ Luko 24:37
Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:37
Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.

Luc 24:37
Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.

Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.

Lukas 24:37
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.

Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

Sie aber erschracken, und in der Furcht glaubten sie einen Geist zu schauen.

Luca 24:37
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.

Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.

LUKAS 24:37
Tetapi terkejutlah mereka itu dengan sangat ketakutan, sebab disangkanya hantu.

Luke 24:37
Ikcem-iten akk lxuf, ɣilen d lexyal i d-ibedden ɣuṛ-sen.

누가복음 24:37
저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라

Lucas 24:37
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre

Sv. Lūkass 24:37
Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam.

Evangelija pagal Lukà 24:37
Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią.

Luke 24:37
Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.

Lukas 24:37
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.

Lucas 24:37
Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

Entonces ellos espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.

Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.

Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.

Lucas 24:37
Eles ficaram atônitos e aterrorizados, pensando que estivessem vendo um espírito.

Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.   

Luca 24:37
Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.

От Луки 24:37
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

Luke 24:37
Nuna antukar, ti sapijmiakar, wakanchashit, Enentßimsarmiayi.

Lukas 24:37
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.

Luka 24:37
Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.

Lucas 24:37
Datapuwa't sila'y kinilabutan, at nangahintakutan, at inakala nila na nakakakita sila ng isang espiritu.

ลูกา 24:37
ฝ่ายเขาทั้งหลายสะดุ้งตกใจกลัวคิดว่าเห็นผี

Luka 24:37
Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar.

Лука 24:37
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.

Luke 24:37
Hakene-radile me'eka', apa' ra'uli' -rana mpohilo-ra kiu.

Lu-ca 24:37
Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.

Luke 24:36
Top of Page
Top of Page