Luke 24:36
Luke 24:36
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. "Peace be with you," he said.

As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”

While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."

And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

And as they were saying these things, He Himself stood among them. He said to them, "Peace to you!"

While they were all talking about this, Jesus himself stood among them and told them, "Peace be with you."

While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

And when they were speaking these things, Yeshua stood in their midst and he said to them, “Peace be with you; I AM THE LIVING GOD, be not afraid.”

While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, "Peace be with you!"

And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.

And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and said unto them, Peace be unto you.

And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you.

And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.

And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace be unto you.

And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.

While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"

As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."

and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace -- to you;'

Luka 24:36
Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: "Paqja me ju!''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:36
وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:36
Մինչ անոնք այսպէս կը խօսէին, Յիսուս ինք կայնեցաւ անոնց մէջտեղ ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:36
Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.

Dyr Laux 24:36
Dyrweil s non drüber grödnd, traat er selbn ünter ien einhin und gagrüesst s: "Frid sei mit enk!"

Лука 24:36
И когато говореха за това, сам [Исус] застана посред тях и каза им: Мир вам!

路 加 福 音 24:36
正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 !

正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !

在他們說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」

在他们说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”

正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」

正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”

Evanðelje po Luki 24:36
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: Mir vama!

Lukáš 24:36
A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.

Lukas 24:36
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: »Fred være med eder!«

Lukas 24:36
En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν [[καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν]].

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν.

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν.

Tαῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν.

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.

Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν

ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]]

ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων

ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

Ταυτα δε αυτων λαλουντων, αυτος ο Ιησους εστη εν μεσω αυτων, και λεγει αυτοις, Ειρηνη υμιν.

ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων {VAR1: [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]] } {VAR2: και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν }

Tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn [[kai legei autois Eirēnē hymin]].

Tauta de auton lalounton autos este en meso auton [[kai legei autois Eirene hymin]].

Tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn kai legei autois Eirēnē hymin.

Tauta de auton lalounton autos este en meso auton kai legei autois Eirene hymin.

tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn

tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn

tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin

tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin

tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin

tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin

tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin

tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin

tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn [[kai legei autois eirēnē umin]]

tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn [[kai legei autois eirEnE umin]]

tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn {WH: [[kai legei autois eirēnē umin]] } {UBS4: kai legei autois eirēnē umin }

tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn {WH: [[kai legei autois eirEnE umin]]} {UBS4: kai legei autois eirEnE umin}

Lukács 24:36
És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!

La evangelio laŭ Luko 24:36
Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:36
Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!

Luc 24:36
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!

Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous!

Lukas 24:36
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!

Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

Da sie aber hievon sprachen, stand er mitten unter ihnen.

Luca 24:36
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!

ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.

LUKAS 24:36
Sedang mereka itu lagi bercakapkan segala perkara itu, tiba-tiba terdirilah Yesus di tengah-tengah mereka itu.

Luke 24:36
Mazal-iten țmeslayen, Sidna Ɛisa s yiman-is ibedd-ed gar-asen. Yenna yasen : Sslam fell-awen.

누가복음 24:36
이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시니

Lucas 24:36
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere

Sv. Lūkass 24:36
Bet kamēr viņi tā runāja, Jēzus nostājās viņu vidū un sacīja tiem: Miers jums, nebīstieties, es tas esmu!

Evangelija pagal Lukà 24:36
Jiems apie tai bekalbant, Jis pats atsirado tarp jų ir tarė: “Ramybė jums!”

Luke 24:36
A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.

Lukas 24:36
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!

Lucas 24:36
Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: "Paz a ustedes."

Y mientras ellos hablaban estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.

Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.

Lucas 24:36
E aconteceu que, estando ainda conversando sobre esses fatos, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes saudou: “Paz seja convosco!”

Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.   

Luca 24:36
Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``

От Луки 24:36
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

Luke 24:36
Nuna ßujmatuk pujuiniai Jesus aya aneachma ajapΘn wajas "Shiir Enentßimsatarum" Tφmiayi.

Lukas 24:36
Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.

Luka 24:36
Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia "Amani kwenu."

Lucas 24:36
At samantalang kanilang pinaguusapan ang mga bagay na ito, siya rin ay tumayo sa gitna nila, at sa kanila'y nagsabi, Kapayapaa'y suma inyo.

ลูกา 24:36
เมื่อเขาทั้งสองกำลังเล่าเหตุการณ์เหล่านั้น พระเยซูเองทรงยืนอยู่ที่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงเป็นสุขเถิด"

Luka 24:36
Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi.

Лука 24:36
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.

Luke 24:36
Bula-ra mololita-pidi, muu-mule' mokore wo'o-imi Yesus hi laintongo' -ra, pai' -i mpotabe-ra, na'uli': "Kalompea' rata hi koi'."

Lu-ca 24:36
Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!

Luke 24:35
Top of Page
Top of Page