Luke 24:35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread. Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. Then they began to describe what had happened on the road and how He was made known to them in the breaking of the bread. Then the two men began to tell what had happened on the road and how they had recognized him when he broke the bread in pieces. Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread. They also related those things that had occurred on the road and how he was known to them when he broke the bread. Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread. And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread. And they told what things were done in the way, and how he was known to them in the breaking of bread. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. And they related what had happened on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread. And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread. Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread. They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread. and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread, Luka 24:35 ﻟﻮﻗﺎ 24:35 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:35 Euangelioa S. Luc-en araura. 24:35 Dyr Laux 24:35 Лука 24:35 路 加 福 音 24:35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。 兩個人就把在路上所發生的,以及耶穌掰餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。 两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。 兩個人就把路上所遇見和掰餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 两个人就把路上所遇见和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 Evanðelje po Luki 24:35 Lukáš 24:35 Lukas 24:35 Lukas 24:35 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω, και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου. και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου kai autoi exēgounto ta en tē hodō kai hōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou. kai autoi exegounto ta en te hodo kai hos egnosthe autois en te klasei tou artou. kai autoi exēgounto ta en tē hodō kai hōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou. kai autoi exegounto ta en te hodo kai hos egnosthe autois en te klasei tou artou. kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou Lukács 24:35 La evangelio laŭ Luko 24:35 Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:35 Luc 24:35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. Lukas 24:35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt wurde. Luca 24:35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane. LUKAS 24:35 Luke 24:35 누가복음 24:35 Lucas 24:35 Sv. Lūkass 24:35 Evangelija pagal Lukà 24:35 Luke 24:35 Lukas 24:35 Lucas 24:35 Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan. Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan. Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan. Lucas 24:35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. Luca 24:35 От Луки 24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. Luke 24:35 Lukas 24:35 Luka 24:35 Lucas 24:35 ลูกา 24:35 Luka 24:35 Лука 24:35 Luke 24:35 Lu-ca 24:35 |