Luke 24:35
Luke 24:35
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.

Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Then they began to describe what had happened on the road and how He was made known to them in the breaking of the bread.

Then the two men began to tell what had happened on the road and how they had recognized him when he broke the bread in pieces.

Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.

They also related those things that had occurred on the road and how he was known to them when he broke the bread.

Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.

And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.

And they told what things were done in the way, and how he was known to them in the breaking of bread.

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.

And they related what had happened on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.

And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.

Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.

They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,

Luka 24:35
Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.

ﻟﻮﻗﺎ 24:35
واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:35
Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:35
Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.

Dyr Laux 24:35
Daa gverzölnd aau sö, was s unterwögs dyrlöbt hietnd und wie s n dyrkennt hietnd, wie yr s Broot braach.

Лука 24:35
Те пък разправиха [станалото] по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

路 加 福 音 24:35
兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。

两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。

兩個人就把在路上所發生的,以及耶穌掰餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。

两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。

兩個人就把路上所遇見和掰餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

两个人就把路上所遇见和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。

Evanðelje po Luki 24:35
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.

Lukáš 24:35
I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.

Lukas 24:35
Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.

Lukas 24:35
En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου

και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω, και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου.

και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

kai autoi exēgounto ta en tē hodō kai hōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou.

kai autoi exegounto ta en te hodo kai hos egnosthe autois en te klasei tou artou.

kai autoi exēgounto ta en tē hodō kai hōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou.

kai autoi exegounto ta en te hodo kai hos egnosthe autois en te klasei tou artou.

kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

Lukács 24:35
És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.

La evangelio laŭ Luko 24:35
Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:35
Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.

Luc 24:35
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.

Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.

Lukas 24:35
Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt wurde.

Luca 24:35
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.

Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.

LUKAS 24:35
Maka kedua orang itu pun menceriterakan lagi segala perkara yang sudah berlaku di jalan itu, dan bagaimana Yesus dapat dikenal oleh mereka itu tatkala Ia memecahkan roti itu.

Luke 24:35
Nutni daɣen bdan ḥekkun-asen ayen yedṛan yid-sen deg webrid d wamek i t-ɛeqlen mi sen-ifṛeq aɣṛum.

누가복음 24:35
두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라

Lucas 24:35
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis

Sv. Lūkass 24:35
Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina.

Evangelija pagal Lukà 24:35
O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.

Luke 24:35
Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.

Lukas 24:35
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.

Lucas 24:35
Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan.

Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan.

Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.

Lucas 24:35
Então os dois comunicaram o que havia ocorrido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles enquanto partia o pão. Jesus aparece aos discípulos

Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.   

Luca 24:35
Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.

От Луки 24:35
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

Luke 24:35
Tutai niisha Jintiß T·runamun ujakarmiayi. "Jesus yurumkan ajaamakui nui nekaamji" tiarmiayi.

Lukas 24:35
Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.

Luka 24:35
Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.

Lucas 24:35
At isinaysay nila ang mga bagay na nangyari sa daan, at kung paanong siya'y nakilala nila nang pagputolputulin ang tinapay.

ลูกา 24:35
ฝ่ายสองคนนั้นจึงเล่าความซึ่งเกิดขึ้นที่กลางทาง และที่เขาได้รู้จักพระองค์โดยการหักขนมปังนั้น

Luka 24:35
Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsayı nasıl tanıdıklarını anlattılar.

Лука 24:35
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.

Luke 24:35
Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe-pihe-na roti.

Lu-ca 24:35
Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.

Luke 24:34
Top of Page
Top of Page