Luke 24:32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?" They said to each other, "Didn't our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?" They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?” They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?" And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? So they said to each other, "Weren't our hearts ablaze within us while He was talking with us on the road and explaining the Scriptures to us?" Then they asked each other, "Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn't they?" They said to each other, "Didn't our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?" And they were saying one to another, “Was not our heart dull within us when he was speaking with us on the road and expounding to us the scriptures?” They said to each other, "Weren't we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?" And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures? And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, and as he opened the scriptures to us? And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?" They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?" And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?' Luka 24:32 ﻟﻮﻗﺎ 24:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:32 Euangelioa S. Luc-en araura. 24:32 Dyr Laux 24:32 Лука 24:32 路 加 福 音 24:32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 麽 ? 他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」 他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?” 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” Evanðelje po Luki 24:32 Lukáš 24:32 Lukas 24:32 Lukas 24:32 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; Καὶ εἴπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας και ειπον προς αλληλους, Ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν, ως ελαλει ημιν εν τη οδω, και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας; και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην {VAR2: [εν ημιν] } ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας kai eipan pros allēlous Ouchi hē kardia hēmōn kaiomenē ēn en hēmin, hōs elalei hēmin en tē hodō, hōs diēnoigen hēmin tas graphas? kai eipan pros allelous Ouchi he kardia hemon kaiomene en en hemin, hos elalei hemin en te hodo, hos dienoigen hemin tas graphas? kai eipan pros allēlous Ouchi hē kardia hēmōn kaiomenē ēn hōs elalei hēmin en tē hodō, hōs diēnoigen hēmin tas graphas? kai eipan pros allelous Ouchi he kardia hemon kaiomene en hos elalei hemin en te hodo, hos dienoigen hemin tas graphas? kai eipan pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipan pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO Os diEnoigen Emin tas graphas kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipon pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO kai Os diEnoigen Emin tas graphas kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipon pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO kai Os diEnoigen Emin tas graphas kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipon pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO kai Os diEnoigen Emin tas graphas kai eipan pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn ōs elalei ēmin en tē odō ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipan pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En Os elalei Emin en tE odO Os diEnoigen Emin tas graphas kai eipan pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn {UBS4: [en ēmin] } ōs elalei ēmin en tē odō ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipan pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En {UBS4: [en Emin]} Os elalei Emin en tE odO Os diEnoigen Emin tas graphas Lukács 24:32 La evangelio laŭ Luko 24:32 Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:32 Luc 24:32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures? Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures? Lukas 24:32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? Und sie sprachen zu einander: brannte uns nicht das Herz, wie er zu uns redete unterwegs, wie er uns die Schriften aufschloß? Luca 24:32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture? LUKAS 24:32 Luke 24:32 누가복음 24:32 Lucas 24:32 Sv. Lūkass 24:32 Evangelija pagal Lukà 24:32 Luke 24:32 Lukas 24:32 Lucas 24:32 Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras? Y se dijeron el uno al otro: "¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?" Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? Lucas 24:32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? Luca 24:32 От Луки 24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? Luke 24:32 Lukas 24:32 Luka 24:32 Lucas 24:32 ลูกา 24:32 Luka 24:32 Лука 24:32 Luke 24:32 Lu-ca 24:32 |