Luke 24:31
Luke 24:31
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.

Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!

And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.

Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Then their eyes were opened, and they recognized Him, but He disappeared from their sight.

Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.

At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight.

At once their eyes were opened and they recognized him and he ascended from them.

Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.

And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.

their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.

Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.

and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.

Luka 24:31
Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.

ﻟﻮﻗﺎ 24:31
فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:31
Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:31
Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.

Dyr Laux 24:31
Daa giengend ien d Augn auf, und sö gyrkennend n. Auf aynmaal aber saahend s n niemer.

Лука 24:31
И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

路 加 福 音 24:31
他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。

他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。

那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。

那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。

他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。

他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。

Evanðelje po Luki 24:31
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.

Lukáš 24:31
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.

Lukas 24:31
Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.

Lukas 24:31
En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν.

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν.

Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν

αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων

αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων

αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων

αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι, και επεγνωσαν αυτον· και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων.

αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων

αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων

autōn de diēnoichthēsan hoi ophthalmoi, kai epegnōsan auton; kai autos aphantos egeneto ap’ autōn.

auton de dienoichthesan hoi ophthalmoi, kai epegnosan auton; kai autos aphantos egeneto ap’ auton.

autōn de diēnoichthēsan hoi ophthalmoi kai epegnōsan auton; kai autos aphantos egeneto ap' autōn.

auton de dienoichthesan hoi ophthalmoi kai epegnosan auton; kai autos aphantos egeneto ap' auton.

autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn

autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn

autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn

autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn

autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn

autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

autōn de diēnoichthēsan oi ophthalmoi kai epegnōsan auton kai autos aphantos egeneto ap autōn

autOn de diEnoichthEsan oi ophthalmoi kai epegnOsan auton kai autos aphantos egeneto ap autOn

Lukács 24:31
És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.

La evangelio laŭ Luko 24:31
Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:31
Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.

Luc 24:31
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.

Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

Lukas 24:31
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

ihnen aber wurden die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er ward unsichtbar vor ihnen.

Luca 24:31
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.

E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.

LUKAS 24:31
Maka teranglah mata keduanya, lalu mereka itu kenal Yesus itu; maka Ia pun gaiblah.

Luke 24:31
Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen.

누가복음 24:31
저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라

Lucas 24:31
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum

Sv. Lūkass 24:31
Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm.

Evangelija pagal Lukà 24:31
Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių.

Luke 24:31
Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.

Lukas 24:31
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.

Lucas 24:31
Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.

Entonces les fueron abiertos los ojos y Lo reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.

Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; mas Él se desapareció de su vista.

Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

Lucas 24:31
neste mesmo instante, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; Ele, contudo, desapareceu diante dos olhos deles.

Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.   

Luca 24:31
Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.

От Луки 24:31
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

Luke 24:31
Nu chichamaik, ni jii uranniua N·nikiarmatai Jesusan nekaawarmiayi. Tura Niisha N· chichamaik menkakamiayi.

Lukas 24:31
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.

Luka 24:31
Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.

Lucas 24:31
At nangabuksan ang kanilang mga mata, at siya'y nakilala nila; at siya'y nawala sa kanilang mga paningin.

ลูกา 24:31
ตาของเขาก็หายฟางและเขาก็รู้จักพระองค์ แล้วพระองค์ก็อันตรธานไปจากเขา

Luka 24:31
O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.

Лука 24:31
їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.

Luke 24:31
Nto'u toe, lako' monoto-rada, pai' ra'inca Kayesus-na. Ngkai ree, hangaa mengkaronto-imi, uma-ipi rahiloi.

Lu-ca 24:31
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.

Luke 24:30
Top of Page
Top of Page