Luke 24:30
Luke 24:30
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.

As they sat down to eat, he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.

When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.

When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

It was as He reclined at the table with them that He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.

While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them.

When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.

And it happened that when he reclined with them, he took bread and he blessed, and he broke and he gave to them.

While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.

And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.

And it came to pass, as he sat to eat with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.

And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.

And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.

And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.

But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,

It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.

And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,

Luka 24:30
Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.

ﻟﻮﻗﺎ 24:30
فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:30
Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:30
Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.

Dyr Laux 24:30
Wie yr mit ien bei n Össn war, naam yr s Broot, spraach önn Lobpreis, braach s Broot und gaab s ien.

Лука 24:30
И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

路 加 福 音 24:30
到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。

到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。

當耶穌與他們一同坐席的時候,他拿起餅來,祝福了,然後掰開遞給他們。

当耶稣与他们一同坐席的时候,他拿起饼来,祝福了,然后掰开递给他们。

到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,掰開,遞給他們。

到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。

Evanðelje po Luki 24:30
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.

Lukáš 24:30
I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.

Lukas 24:30
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.

Lukas 24:30
En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:30
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις

και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις

και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις

και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων, λαβων τον αρτον ευλογησε, και κλασας επεδιδου αυτοις.

και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις

και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις

kai egeneto en tō kataklithēnai auton met’ autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois;

kai egeneto en to kataklithenai auton met’ auton labon ton arton eulogesen kai klasas epedidou autois;

Kai egeneto en tō kataklithēnai auton met' autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois;

Kai egeneto en to kataklithenai auton met' auton labon ton arton eulogesen kai klasas epedidou autois;

kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tō kataklithēnai auton met autōn labōn ton arton eulogēsen kai klasas epedidou autois

kai egeneto en tO kataklithEnai auton met autOn labOn ton arton eulogEsen kai klasas epedidou autois

Lukács 24:30
És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.

La evangelio laŭ Luko 24:30
Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:30
Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.

Luc 24:30
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

Lukas 24:30
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.

Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, segnete, brach und gab es ihnen;

Luca 24:30
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.

E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.

LUKAS 24:30
Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu.

Luke 24:30
Mi qqimen ɣer imensi, yeddem ed aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-asen-t.

누가복음 24:30
저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매

Lucas 24:30
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis

Sv. Lūkass 24:30
Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem.

Evangelija pagal Lukà 24:30
Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems.

Luke 24:30
A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.

Lukas 24:30
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;

Lucas 24:30
Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.

Al sentarse a la mesa con ellos, Jesús tomó pan, y lo bendijo; y partiéndolo, les dio.

Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, y partió, y les dio.

Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.

Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa , tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.

Lucas 24:30
E aconteceu que, quando estavam reclinados ao redor da mesa, tomando Ele o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles;

Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.   

Luca 24:30
Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.

От Луки 24:30
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

Luke 24:30
Tura niijiai irunar misanam pujus, yurumkan achik, Y·san yuminkias nincha puuk S·sarmiayi.

Lukas 24:30
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.

Luka 24:30
Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.

Lucas 24:30
At nangyari, nang siya'y nakaupo na kasalo nila sa dulang ng pagkain, ay kaniyang dinampot ang tinapay at binasbasan; at ito'y pinagputolputol, at ibinigay sa kanila.

ลูกา 24:30
ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยกับเขา พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้เขา

Luka 24:30
Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.

Лука 24:30
І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.

Luke 24:30
Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka.

Lu-ca 24:30
Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.

Luke 24:29
Top of Page
Top of Page