Luke 24:29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them. but they begged him, "Stay the night with us, since it is getting late." So he went home with them. but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. But they urged Him: "Stay with us, because it's almost evening, and now the day is almost over." So He went in to stay with them. But they strongly urged him, "Stay with us, because it is almost evening and the daylight is nearly gone." So he went in to stay with them. but they urged him, "Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done." So he went in to stay with them. And they constrained him and they were saying to him, “Stay with us, because the day is declining and it is becoming dark”, and he entered to stay with them. They urged him, "Stay with us! It's getting late, and the day is almost over." So he went to stay with them. But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them. And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them. They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them. and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them. Luka 24:29 ﻟﻮﻗﺎ 24:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:29 Euangelioa S. Luc-en araura. 24:29 Dyr Laux 24:29 Лука 24:29 路 加 福 音 24:29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。 他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。 他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。 Evanðelje po Luki 24:29 Lukáš 24:29 Lukas 24:29 Lukas 24:29 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ' ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ' ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστίν, καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστί, καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ' ἡμῶν ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν ηδη η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν ηδη η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις και παρεβιασαντο αυτον, λεγοντες, Μεινον μεθ ημων, οτι προς εσπεραν εστι, και κεκλικεν η ημερα. και εισηλθε του μειναι συν αυτοις. και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν ηδη η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις kai parebiasanto auton legontes Meinon meth’ hēmōn, hoti pros hesperan estin kai kekliken ēdē hē hēmera. kai eisēlthen tou meinai syn autois. kai parebiasanto auton legontes Meinon meth’ hemon, hoti pros hesperan estin kai kekliken ede he hemera. kai eiselthen tou meinai syn autois. kai parebiasanto auton legontes Meinon meth' hēmōn, hoti pros hesperan estin kai kekliken ēdē hē hēmera. kai eisēlthen tou meinai syn autois. kai parebiasanto auton legontes Meinon meth' hemon, hoti pros hesperan estin kai kekliken ede he hemera. kai eiselthen tou meinai syn autois. kai parebiasanto auton legontes meinon meth ēmōn oti pros esperan estin kai kekliken ēdē ē ēmera kai eisēlthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth EmOn oti pros esperan estin kai kekliken EdE E Emera kai eisElthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth ēmōn oti pros esperan estin kai kekliken ē ēmera kai eisēlthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth EmOn oti pros esperan estin kai kekliken E Emera kai eisElthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth ēmōn oti pros esperan estin kai kekliken ē ēmera kai eisēlthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth EmOn oti pros esperan estin kai kekliken E Emera kai eisElthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth ēmōn oti pros esperan estin kai kekliken ē ēmera kai eisēlthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth EmOn oti pros esperan estin kai kekliken E Emera kai eisElthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth ēmōn oti pros esperan estin kai kekliken ēdē ē ēmera kai eisēlthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth EmOn oti pros esperan estin kai kekliken EdE E Emera kai eisElthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth ēmōn oti pros esperan estin kai kekliken ēdē ē ēmera kai eisēlthen tou meinai sun autois kai parebiasanto auton legontes meinon meth EmOn oti pros esperan estin kai kekliken EdE E Emera kai eisElthen tou meinai sun autois Lukács 24:29 La evangelio laŭ Luko 24:29 Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:29 Luc 24:29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. Lukas 24:29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. Und sie nötigten ihn: bleibe bei uns, denn es will Abend werden und schon neigt sich der Tag. Und er gieng hinein, bei ihnen zu bleiben. Luca 24:29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro. LUKAS 24:29 Luke 24:29 누가복음 24:29 Lucas 24:29 Sv. Lūkass 24:29 Evangelija pagal Lukà 24:29 Luke 24:29 Lukas 24:29 Lucas 24:29 Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos. Y ellos Le insistieron, diciendo: "Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado." Y entró a quedarse con ellos. Pero ellos le constriñeron, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos. Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos. Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos. Lucas 24:29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. Luca 24:29 От Луки 24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. Luke 24:29 Lukas 24:29 Luka 24:29 Lucas 24:29 ลูกา 24:29 Лука 24:29 Luke 24:29 Lu-ca 24:29 |