Luke 24:28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on, So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther, And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther. As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther. So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther, And they arrived at that village to which they were going, and he was announcing to them how he was going to a distant place. When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther. And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further. And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further. And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further. And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther. And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further. And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, Luka 24:28 ﻟﻮﻗﺎ 24:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:28 Euangelioa S. Luc-en araura. 24:28 Dyr Laux 24:28 Лука 24:28 路 加 福 音 24:28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 , 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行, 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行, Evanðelje po Luki 24:28 Lukáš 24:28 Lukas 24:28 Lukas 24:28 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρωτέρω πορεύεσθαι· καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερω πορευεσθαι και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο· και αυτος προσεποιειτο πορρωτερων πορευεσθαι. και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι Kai ēngisan eis tēn kōmēn hou eporeuonto, kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai. Kai engisan eis ten komen hou eporeuonto, kai autos prosepoiesato porroteron poreuesthai. Kai ēngisan eis tēn kōmēn hou eporeuonto, kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai. Kai engisan eis ten komen hou eporeuonto, kai autos prosepoiesato porroteron poreuesthai. kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōterō poreuesthai kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOterO poreuesthai kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOteron poreuesthai kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOteron poreuesthai Lukács 24:28 La evangelio laŭ Luko 24:28 Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:28 Luc 24:28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. Lukas 24:28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. Und sie näherten sich dem Dorfe, wohin sie giengen, und er ließ sich an, als wolle er weiter gehen. Luca 24:28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. LUKAS 24:28 Luke 24:28 누가복음 24:28 Lucas 24:28 Sv. Lūkass 24:28 Evangelija pagal Lukà 24:28 Luke 24:28 Lukas 24:28 Lucas 24:28 Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos. Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos. Y llegando a la aldea a donde iban, Él hizo como que iba más lejos. Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. Lucas 24:28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. Luca 24:28 От Луки 24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. Luke 24:28 Lukas 24:28 Luka 24:28 Lucas 24:28 ลูกา 24:28 Luka 24:28 Лука 24:28 Luke 24:28 Lu-ca 24:28 |