Luke 24:28
Luke 24:28
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.

By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,

So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,

And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.

As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther.

So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,

And they arrived at that village to which they were going, and he was announcing to them how he was going to a distant place.

When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.

And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.

And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further.

And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.

And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.

And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.

And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.

When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.

They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.

And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,

Luka 24:28
Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.

ﻟﻮﻗﺎ 24:28
ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:28
Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:28
Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.

Dyr Laux 24:28
Yso gyrraichend s aft dös Dorf, daa wo s hin gwollnd. Dyr Iesen taat, wie wenn yr weitergäng,

Лука 24:28
И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

路 加 福 音 24:28
將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,

将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 ,

他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。

他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。

將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,

将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,

Evanðelje po Luki 24:28
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.

Lukáš 24:28
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.

Lukas 24:28
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.

Lukas 24:28
En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι.

Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι·

καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρωτέρω πορεύεσθαι·

καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι.

Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερω πορευεσθαι

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο· και αυτος προσεποιειτο πορρωτερων πορευεσθαι.

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι

Kai ēngisan eis tēn kōmēn hou eporeuonto, kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai.

Kai engisan eis ten komen hou eporeuonto, kai autos prosepoiesato porroteron poreuesthai.

Kai ēngisan eis tēn kōmēn hou eporeuonto, kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai.

Kai engisan eis ten komen hou eporeuonto, kai autos prosepoiesato porroteron poreuesthai.

kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōterō poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOterO poreuesthai

kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai

kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai

kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai

kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOteron poreuesthai

kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOteron poreuesthai

Lukács 24:28
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne.

La evangelio laŭ Luko 24:28
Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:28
Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.

Luc 24:28
Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.

Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.

Lukas 24:28
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.

Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

Und sie näherten sich dem Dorfe, wohin sie giengen, und er ließ sich an, als wolle er weiter gehen.

Luca 24:28
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.

Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.

LUKAS 24:28
Maka ketiganya itu pun makin dekat dengan kampung, ke tempat mereka itu hendak pergi; maka Yesus pun merupakan seolah-olah Ia hendak berjalan langsung.

Luke 24:28
Mi qṛib ad awḍen ɣer taddart i ɣer teddun, Sidna Ɛisa yerra iman-is am akken yebɣa ad ikemmel abrid-is.

누가복음 24:28
저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니

Lucas 24:28
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire

Sv. Lūkass 24:28
Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot.

Evangelija pagal Lukà 24:28
Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau.

Luke 24:28
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.

Lukas 24:28
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.

Lucas 24:28
Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

Y llegando a la aldea a donde iban, Él hizo como que iba más lejos.

Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.

Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.

Lucas 24:28
Ao se aproximarem do povoado para o qual se dirigiam, Jesus fez como quem ia continuar a caminhada, seguindo mais à frente.

Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.   

Luca 24:28
Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.

От Луки 24:28
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

Luke 24:28
Ayu, nii wearmia N· peprunam jeawarmiayi. Tura Jesuska nui nankaamaki wΘtaj tau ajamiayi.

Lukas 24:28
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.

Luka 24:28
Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;

Lucas 24:28
At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo.

ลูกา 24:28
เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป

Luka 24:28
Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, ‹‹Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere›› diyerek Onu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.

Лука 24:28
І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.

Luke 24:28
Mohu' -mi ngata to ratoa', Yesus ntani' kaliliu-i.

Lu-ca 24:28
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.

Luke 24:27
Top of Page
Top of Page