Luke 24:27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself. And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. Then beginning with Moses and all the Prophets, He interpreted for them the things concerning Himself in all the Scriptures. Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself. Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures. And he began from Moses and from all The Prophets and he expounded to them about himself from all of the scriptures. Then he began with Moses' Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself. Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. Luka 24:27 ﻟﻮﻗﺎ 24:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:27 Euangelioa S. Luc-en araura. 24:27 Dyr Laux 24:27 Лука 24:27 路 加 福 音 24:27 於 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話,都給他們講解明白了。 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。 Evanðelje po Luki 24:27 Lukáš 24:27 Lukas 24:27 Lukas 24:27 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου και αρξαμενος απο Μωσεως και απο παντων των προφητων, διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου. και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou. kai arxamenos apo Mouseos kai apo panton ton propheton diermeneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou. kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou. kai arxamenos apo Mouseos kai apo panton ton propheton diermeneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou. kai arxamenos apo mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOuseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diermEneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mōseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diērmēneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diErmEneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mōseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diērmēneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diErmEneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mōseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diērmēneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diErmEneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOuseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diermEneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou kai arxamenos apo mOuseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diermEneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou Lukács 24:27 La evangelio laŭ Luko 24:27 Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:27 Luc 24:27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. Lukas 24:27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. Und er hob an von Moses und von allen Propheten, und erklärte ihnen durch alle Schriften, was ihn angeht. Luca 24:27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. LUKAS 24:27 Luke 24:27 누가복음 24:27 Lucas 24:27 Sv. Lūkass 24:27 Evangelija pagal Lukà 24:27 Luke 24:27 Lukas 24:27 Lucas 24:27 Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras. Comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras. Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaró en todas las Escrituras lo concerniente a Él. Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. Lucas 24:27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. Luca 24:27 От Луки 24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. Luke 24:27 Lukas 24:27 Luka 24:27 Lucas 24:27 ลูกา 24:27 Luka 24:27 Лука 24:27 Luke 24:27 Lu-ca 24:27 |