Luke 24:22
Luke 24:22
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning

"Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.

Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,

"But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,

Even some of our women have startled us by what they told us. They were at the tomb early this morning

Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,

But also women among us stupefied us, for they had gone first to the tomb.

Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning

Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;

Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher;

Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher;

Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,

And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,

Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.

And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,

Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;

'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,

Luka 24:22
Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,

ﻟﻮﻗﺎ 24:22
بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:22
Նոյնիսկ մեր մէջէն քանի մը կիներ շշմեցուցին մեզ. անոնք առտու կանուխ գացին գերեզմանը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:22
Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:

Dyr Laux 24:22
Aber nit grad dös: Aau ainige Weiber aus ünsern Kraiß habnd üns ganz schoen durchaynandbrungen. Sö warnd eyn dyr Frueh bei n Grab,

Лука 24:22
При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

路 加 福 音 24:22
再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,

再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,

還有,我們中間有些婦女也使我們驚訝:她們清早到了墓穴,

还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,

再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裡,

再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,

Evanðelje po Luki 24:22
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,

Lukáš 24:22
Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,

Lukas 24:22
Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,

Lukas 24:22
Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον·

ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριαὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον·

ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριαὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον

αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον

αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον

αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας, γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον·

αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον

αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον

alla kai gynaikes tines ex hēmōn exestēsan hēmas, genomenai orthrinai epi to mnēmeion,

alla kai gynaikes tines ex hemon exestesan hemas, genomenai orthrinai epi to mnemeion,

alla kai gynaikes tines ex hēmōn exestēsan hēmas, genomenai orthrinai epi to mnēmeion

alla kai gynaikes tines ex hemon exestesan hemas, genomenai orthrinai epi to mnemeion

alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthrinai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthrinai epi to mnEmeion

alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthriai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthriai epi to mnEmeion

alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthriai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthriai epi to mnEmeion

alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthriai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthriai epi to mnEmeion

alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthrinai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthrinai epi to mnEmeion

alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthrinai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthrinai epi to mnEmeion

Lukács 24:22
Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;

La evangelio laŭ Luko 24:22
Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:22
Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,

Luc 24:22
Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,

Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre;

Lukas 24:22
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,

Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

Dazu haben uns auch einige von den Frauen bei uns bestürzt gemacht, die in der Morgenfrühe zum Grabe kamen

Luca 24:22
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,

certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,

LUKAS 24:22
Dan lagi pula beberapa perempuan dari pihak kami, yang pada hari ini ada di kubur, mendahsyatkan kami,

Luke 24:22
?-țideț, kra si tilawin-nneɣ swehment-aɣ ! Mi ṛuḥent ṣṣbeḥ zik ɣer uẓekka

누가복음 24:22
또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가

Lucas 24:22
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum

Sv. Lūkass 24:22
Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs.

Evangelija pagal Lukà 24:22
Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo

Luke 24:22
A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;

Lukas 24:22
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,

Lucas 24:22
Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

"Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

Aunque también unas mujeres de entre nosotros nos han asombrado, las cuales antes del amanecer fueron al sepulcro;

Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:

Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;

Lucas 24:22
É verdade também que algumas mulheres, seguidoras conosco, nos assustaram. Porquanto foram de madrugada ao sepulcro,

Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro   

Luca 24:22
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,

От Луки 24:22
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

Luke 24:22

Lukas 24:22
Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven

Luka 24:22
Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,

Lucas 24:22
Bukod sa rito iba sa mga babaing kasamahan namin na nagsiparoong maaga sa libingan, ay nakapagtaka sa amin;

ลูกา 24:22
และยังมีผู้หญิงบางคนในพวกเราที่ได้ทำให้เราประหลาดใจ นางได้ไปที่อุโมงค์เมื่อเวลาเช้ามืด

Luka 24:22

Лука 24:22
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі

Luke 24:22
Hiaa' toe-e, ba hangkuja dua tobine doo-kai mpolahoi ta'i-kai, apa' hilou-ra hi daeo' -na mepupulo ngone,

Lu-ca 24:22
Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,

Luke 24:21
Top of Page
Top of Page