Luke 24:16
Luke 24:16
but they were kept from recognizing him.

But God kept them from recognizing him.

But their eyes were kept from recognizing him.

But their eyes were prevented from recognizing Him.

But their eyes were holden that they should not know him.

But they were prevented from recognizing Him.

but their eyes were prevented from recognizing him.

(but their eyes were kept from recognizing him).

And their eyes had been held shut lest they would recognize him.

Although they saw him, they didn't recognize him.

But their eyes were held fast that they should not know him.

But their eyes were held that they should not know him.

But their eyes were held that they should not know him.

But their eyes were holden that they should not know him.

But their eyes were held, that they should not know him.

but their eyes were holden so as not to know him.

But their eyes were holden that they should not know him.

But their eyes were held, that they should not know him.

though they were prevented from recognizing Him.

But their eyes were kept from recognizing him.

and their eyes were holden so as not to know him,

Luka 24:16
Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.

ﻟﻮﻗﺎ 24:16
ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:16
բայց անոնց աչքերը ծածկուած էին, որպէսզի չճանչնան զինք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:16
Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.

Dyr Laux 24:16
Sö aber warnd wie mit Blindheit gschlagn, däß s n nit gyrkennend.

Лука 24:16
но очите им се удържаха да Го не познаят.

路 加 福 音 24:16
只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。

只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。

但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。

但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。

只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。

Evanðelje po Luki 24:16
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.

Lukáš 24:16
Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.

Lukas 24:16
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.

Lukas 24:16
En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:16
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον.

οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

hoi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton.

hoi de ophthalmoi auton ekratounto tou me epignonai auton.

hoi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton.

hoi de ophthalmoi auton ekratounto tou me epignonai auton.

oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

oi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton

oi de ophthalmoi autOn ekratounto tou mE epignOnai auton

Lukács 24:16
De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék.

La evangelio laŭ Luko 24:16
Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:16
Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.

Luc 24:16
Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.

Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.

Lukas 24:16
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.

Luca 24:16
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.

Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.

LUKAS 24:16
tetapi mata mereka itu tertahan daripada mengenal Dia.

Luke 24:16
Lameɛna nutni ur t-eɛqilen ara.

누가복음 24:16
저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘

Lucas 24:16
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent

Sv. Lūkass 24:16
Bet viņu acis tika turētas, lai tie Viņu nepazītu.

Evangelija pagal Lukà 24:16
Jų akys buvo uždengtos, ir jie Jo neatpažino.

Luke 24:16
I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.

Lukas 24:16
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.

Lucas 24:16
Pero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.

Pero sus ojos estaban velados para que no Lo reconocieran.

Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.

Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.

Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.

Lucas 24:16
entretanto, os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.

mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.   

Luca 24:16
Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.

От Луки 24:16
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

Luke 24:16
Tura Wßinkiariat nekaashtin asamtai yait nekaacharmiayi.

Lukas 24:16
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.

Luka 24:16
Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.

Lucas 24:16
Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala.

ลูกา 24:16
แต่ตาเขาฟางไปและจำพระองค์ไม่ได้

Luka 24:16
Ama onların gözleri Onu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.

Лука 24:16
Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.

Luke 24:16
Pehilo moto-ra, aga ria anu to mpohilingai' -ra, alaa-na uma ra'incai Kayesus-na.

Lu-ca 24:16
nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.

Luke 24:15
Top of Page
Top of Page