Luke 24:15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. And while they were discussing and arguing, Jesus Himself came near and began to walk along with them. While they were discussing and analyzing what had happened, Jesus himself approached and began to walk with them, While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them And while they were talking and inquiring one with another, Yeshua came and he met them and he was walking with them. While they were talking, Jesus approached them and began walking with them. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them. And it came to pass, that, while they discussed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them, It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them. And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them, Luka 24:15 ﻟﻮﻗﺎ 24:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:15 Euangelioa S. Luc-en araura. 24:15 Dyr Laux 24:15 Лука 24:15 路 加 福 音 24:15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ; 在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行, 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行, 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行, Evanðelje po Luki 24:15 Lukáš 24:15 Lukas 24:15 Lukas 24:15 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν / συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν, και αυτος ο Ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν {VAR1: [και] } {VAR2: και } αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις kai egeneto en tō homilein autous kai synzētein, kai autos Iēsous engisas syneporeueto autois; kai egeneto en to homilein autous kai synzetein, kai autos Iesous engisas syneporeueto autois; kai egeneto en tō homilein autous kai synzētein kai autos Iēsous engisas syneporeueto autois, kai egeneto en to homilein autous kai synzetein kai autos Iesous engisas syneporeueto autois, kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos iēsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos iEsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein [kai] autos iēsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein [kai] autos iEsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein {WH: [kai] } {UBS4: kai } autos iēsous engisas suneporeueto autois kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein {WH: [kai]} {UBS4: kai} autos iEsous engisas suneporeueto autois Lukács 24:15 La evangelio laŭ Luko 24:15 Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:15 Luc 24:15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. Lukas 24:15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. Und es geschah, da sie sich unterhielten und mit einander überlegten, da kam Jesus herzu und gieng mit ihnen; Luca 24:15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro. LUKAS 24:15 Luke 24:15 누가복음 24:15 Lucas 24:15 Sv. Lūkass 24:15 Evangelija pagal Lukà 24:15 Luke 24:15 Lukas 24:15 Lucas 24:15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos. Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos. Y sucedió que mientras conversaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminó con ellos. Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente. Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente. Lucas 24:15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; Luca 24:15 От Луки 24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. Luke 24:15 Lukas 24:15 Luka 24:15 Lucas 24:15 ลูกา 24:15 Luka 24:15 Лука 24:15 Luke 24:15 Lu-ca 24:15 |