Luke 24:15
Luke 24:15
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;

As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.

While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.

While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

And while they were discussing and arguing, Jesus Himself came near and began to walk along with them.

While they were discussing and analyzing what had happened, Jesus himself approached and began to walk with them,

While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them

And while they were talking and inquiring one with another, Yeshua came and he met them and he was walking with them.

While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.

And it came to pass, that, while they discussed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.

And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;

And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,

It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.

And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,

Luka 24:15
Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.

ﻟﻮﻗﺎ 24:15
وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:15
Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:15
Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.

Dyr Laux 24:15
Dyrweil s gerternd, was s auf n Hertzn hietnd, kaam dyr Iesen dyrzue und gieng mit ien mit.

Лука 24:15
И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

路 加 福 音 24:15
正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;

正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;

在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,

在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,

正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行,

正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,

Evanðelje po Luki 24:15
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.

Lukáš 24:15
I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.

Lukas 24:15
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.

Lukas 24:15
En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν / συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς

και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν, και αυτος ο Ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν {VAR1: [και] } {VAR2: και } αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

kai egeneto en tō homilein autous kai synzētein, kai autos Iēsous engisas syneporeueto autois;

kai egeneto en to homilein autous kai synzetein, kai autos Iesous engisas syneporeueto autois;

kai egeneto en tō homilein autous kai synzētein kai autos Iēsous engisas syneporeueto autois,

kai egeneto en to homilein autous kai synzetein kai autos Iesous engisas syneporeueto autois,

kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos iEsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein [kai] autos iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein [kai] autos iEsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein {WH: [kai] } {UBS4: kai } autos iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein {WH: [kai]} {UBS4: kai} autos iEsous engisas suneporeueto autois

Lukács 24:15
És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.

La evangelio laŭ Luko 24:15
Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:15
Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.

Luc 24:15
Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

Lukas 24:15
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Und es geschah, da sie sich unterhielten und mit einander überlegten, da kam Jesus herzu und gieng mit ihnen;

Luca 24:15
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.

Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.

LUKAS 24:15
Maka tatkala keduanya bercakap-cakap dan bertanya seorang kepada seorang, tiba-tiba Yesus sendiri menghampiri mereka itu sambil berjalan sertanya;

Luke 24:15
Akken llan țmeslayen, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, yedda yid-sen.

누가복음 24:15
저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나

Lucas 24:15
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis

Sv. Lūkass 24:15
Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem.

Evangelija pagal Lukà 24:15
Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu.

Luke 24:15
A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.

Lukas 24:15
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;

Lucas 24:15
Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

Y sucedió que mientras conversaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminó con ellos.

Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.

Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.

Lucas 24:15
Enquanto trocavam idéias e discutiam, o próprio Jesus se aproximou de ambos e começou a caminhar com eles;

Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;   

Luca 24:15
Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.

От Луки 24:15
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

Luke 24:15
Itiurkit tu aujmatki weenai imia Jesus taa nui Pßchiniak niijiai wearmiayi.

Lukas 24:15
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.

Luka 24:15
Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.

Lucas 24:15
At nangyari, na samantalang sila'y naguusap at nagtatanongan, na si Jesus din ay lumapit, at nakisabay sa kanila.

ลูกา 24:15
และต่อมาเมื่อเขากำลังพูดปรึกษากันอยู่ พระเยซูเองก็เสด็จเข้ามาใกล้ดำเนินไปกับเขา

Luka 24:15
Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.

Лука 24:15
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.

Luke 24:15
Bula-ra mololita pai' momepekune', muu-mule' rata-imi Yesus mpomohui' -ra pai' mako' dohe-ra.

Lu-ca 24:15
Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.

Luke 24:14
Top of Page
Top of Page