Luke 24:17
Luke 24:17
He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.

He asked them, "What are you discussing so intently as you walk along?" They stopped short, sadness written across their faces.

And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.

And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Then He asked them, "What is this dispute that you're having with each other as you are walking?" And they stopped walking and looked discouraged.

He asked them, "What are you discussing with each other as you're walking along?" They stood still and looked gloomy.

Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.

And he said to them, “What are these matters of which you speak, one with another, as you are walking and are gloomy?”

He asked them, "What are you discussing?" They stopped and looked very sad.

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?

And he said unto them, What manner of words are these that you have one to another, as you walk, and are sad?

And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?

And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?

And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?

And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.

He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"

and he said unto them, 'What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'

Luka 24:17
Dhe ai u tha atyre: ''Ç'janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:17
فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:17
Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչի՞ մասին կը խօսակցիք՝ իրարու հետ քալելով, ու տրտում ալ էք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:17
Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?

Dyr Laux 24:17
Er gfraagt s: "Über was +rödtß n daa grad so Wichtigs unterwögs?" Daa blibnd s traurig steen;

Лука 24:17
И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

路 加 福 音 24:17
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。

耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。

耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住,面帶愁容。

耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住,面带愁容。

耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是什麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。

耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。

Evanðelje po Luki 24:17
On ih upita: Što to putem pretresate među sobom? Oni se snuždeni zaustave

Lukáš 24:17
I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?

Lukas 24:17
Men han sagde til dem: »Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?« Og de standsede bedrøvede.

Lukas 24:17
En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

Εἴπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Tίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί ἐστε σκυθρωποί;

εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί;

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καὶ ἐστὲ σκυθρωποί;

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστὲ σκυθρωποί

ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι

ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι

ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι

ειπε δε προς αυτους, Τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες, και εστε σκυθρωποι;

ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι

ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι

eipen de pros autous Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allēlous peripatountes? kai estathēsan skythrōpoi.

eipen de pros autous Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allelous peripatountes? kai estathesan skythropoi.

eipen de pros autous Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allēlous peripatountes? kai estathēsan skythrōpoi.

eipen de pros autous Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allelous peripatountes? kai estathesan skythropoi.

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai estathēsan skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai estathEsan skuthrOpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai este skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai este skuthrOpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai este skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai este skuthrOpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai este skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai este skuthrOpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai estathēsan skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai estathEsan skuthrOpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai estathēsan skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai estathEsan skuthrOpoi

Lukács 24:17
Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?

La evangelio laŭ Luko 24:17
Kaj li diris al ili:Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi intersxangxas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:17
Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?

Luc 24:17
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?

Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?

Lukas 24:17
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

Er sagte aber zu ihnen: was sind das für Reden, die ihr da auf eurem Gange wechselt? Und sie standen gesenkten Blicks.

Luca 24:17
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.

Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?

LUKAS 24:17
Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah cakapan ini yang kamu cakapkan sama sendirimu sambil berjalan?" Maka terhenti diamlah keduanya dengan dukacita rupanya.

Luke 24:17
Yenna-yasen : ?ef wacu i tețmeslayem akka deg webrid ? D acu i d yesseɣlin fell-awen leḥzen ?

누가복음 24:17
예수께서 이르시되 `너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 ?' 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라

Lucas 24:17
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes

Sv. Lūkass 24:17
Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši?

Evangelija pagal Lukà 24:17
O Jis paklausė jų: “Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?”

Luke 24:17
Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.

Lukas 24:17
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.

Lucas 24:17
Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

Y El les dijo: "¿Qué discusiones (palabras) son estas que tienen entre ustedes mientras van andando?" Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis y estáis tristes?

Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

Lucas 24:17
Então, Ele lhes questionou: “O que vos preocupa e sobre o que ides discutindo durante vossa jornada?” E eles pararam entristecidos.

Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.   

Luca 24:17
El le -a zis: ,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.

От Луки 24:17
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

Luke 24:17
We-wΘnakua Jesus chicharainiak "Jintiasha ┐Warφ ßujmatkirum wΘarum? ┐Urukamtai K·ntuts Enentßimprum?" Tφmiayi.

Lukas 24:17
Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.

Luka 24:17
Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.

Lucas 24:17
At sinabi niya sa kanila, Ano ang mga salitaan ninyong ito sa inyong paglalakad? At sila'y nagsitigil, na nangalulumbay ang mga mukha.

ลูกา 24:17
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เมื่อเดินมานี่ด้วยหน้าโศกเศร้า ท่านโต้ตอบกันถึงเรื่องอะไร"

Luka 24:17
İsa, ‹‹Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?›› dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.

Лука 24:17
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?

Luke 24:17
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Napa-die to ntora nilolita ngkalako' -e?" Mentoda' -ra hante lence to monto'.

Lu-ca 24:17
Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.

Luke 24:16
Top of Page
Top of Page