Luke 24:1
Luke 24:1
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.

But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.

But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.

But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.

But at early dawn on the first day of the week, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.

Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.

But on Sunday morning, while it was dark, they came to the tomb and they brought the spices that they had prepared, and there were other women with them.

Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared.

Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others came with them.

Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

AND on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.

But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.

But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.

But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.

And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them,

Luka 24:1
Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur.

ﻟﻮﻗﺎ 24:1
ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:1
Մէկշաբթի օրը՝ առտուն շատ կանուխ՝ եկան գերեզմանը, ու բերին այն բոյրերը՝ որ պատրաստած էին. ուրիշ ոմանք ալ եկան անոնց հետ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:1
Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.

Dyr Laux 24:1
Eyn n eerstn Tag von dyr Woch giengend d Weiberleut mit de Waaßsalbnen, wo s zuepfraitt hietnd, in aller Frueh eyn s Grab.

Лука 24:1
А в първия ден на седмицата, сутринта рано, [жените] дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

路 加 福 音 24:1
七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 ,

七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,

在一週的頭一天,一大清早,婦女們帶著預備好的香料來到墓穴那裡,

在一周的头一天,一大清早,妇女们带着预备好的香料来到墓穴那里,

七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,

Evanðelje po Luki 24:1
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.

Lukáš 24:1
První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.

Lukas 24:1
Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.

Lukas 24:1
En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:1
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν / ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

Tῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέος, ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς.

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καὶ τινες σὺν αὐταῖς.

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέος, ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί τινές σύν αὐταῖς

τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα

τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα

τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις

τη δε μια των σαββατων, ορθρου βαθεος, ηλθον επι το μνημα, φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα, και τινες συν αυταις

τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις

τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα

tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheōs epi to mnēma ēlthon pherousai ha hētoimasan arōmata.

te de mia ton sabbaton orthrou batheos epi to mnema elthon pherousai ha hetoimasan aromata.

tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheōs epi to mnēma ēlthan pherousai ha hētoimasan arōmata.

te de mia ton sabbaton orthrou batheos epi to mnema elthan pherousai ha hetoimasan aromata.

tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheōs epi to mnēma ēlthon pherousai a ētoimasan arōmata

tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheOs epi to mnEma Elthon pherousai a Etoimasan arOmata

tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheos ēlthon epi to mnēma pherousai a ētoimasan arōmata kai tines sun autais

tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheos Elthon epi to mnEma pherousai a Etoimasan arOmata kai tines sun autais

tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheos ēlthon epi to mnēma pherousai a ētoimasan arōmata kai tines sun autais

tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheos Elthon epi to mnEma pherousai a Etoimasan arOmata kai tines sun autais

tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheos ēlthon epi to mnēma pherousai a ētoimasan arōmata kai tines sun autais

tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheos Elthon epi to mnEma pherousai a Etoimasan arOmata kai tines sun autais

tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheōs epi to mnēma ēlthon pherousai a ētoimasan arōmata

tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheOs epi to mnEma Elthon pherousai a Etoimasan arOmata

tē de mia tōn sabbatōn orthrou batheōs epi to mnēma ēlthon pherousai a ētoimasan arōmata

tE de mia tOn sabbatOn orthrou batheOs epi to mnEma Elthon pherousai a Etoimasan arOmata

Lukács 24:1
A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.

La evangelio laŭ Luko 24:1
Kaj la unuan tagon de la semajno, cxe frua tagigxo, ili venis al la tombo, alportante la aromajxojn, kiujn ili preparis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:1
Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,

Luc 24:1
Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.

Lukas 24:1
Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

Am ersten Wochentage aber mit dem ersten Zwielicht kamen sie zu dem Grab mit den Gewürzen, die sie gerichtet hatten.

Luca 24:1
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.

E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.

LUKAS 24:1
Tetapi pada hari yang pertama di dalam minggu itu, yaitu waktu dini hari, pergilah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa rempah-rempah yang harum, yang disediakannya itu.

Luke 24:1
Ass n lḥedd ṣṣbeḥ zik, tilawin nni ṛuḥent ɣer uẓekka, wwint yid-sent leɛṭeṛ i d-heggant.

누가복음 24:1
안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서

Lucas 24:1
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata

Sv. Lūkass 24:1
Bet pirmajā nedēļas dienā ļoti agri viņas atnāca pie kapa, nesdamas smaržas, ko tās bija sagatavojušas.

Evangelija pagal Lukà 24:1
Pirmąją savaitės dieną, vos brėkštant, jos atėjo prie kapo, nešdamos paruoštus tepalus.

Luke 24:1
Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.

Lukas 24:1
Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.

Lucas 24:1
Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.

Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.

Y el primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.

Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.

Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.

Lucas 24:1
No primeiro dia da semana, logo ao raiar da aurora, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.   

Luca 24:1
În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră.

От Луки 24:1
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

Luke 24:1
Tumintin Kßshik kunkuinian iwiaramun J·kiar nu nuwa Jesus iwiarsamunam weriarmiayi. Tura Chφkich nuwasha atampriarmiayi.

Lukas 24:1
Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.

Luka 24:1
Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.

Lucas 24:1
Datapuwa't nang unang araw ng sanglinggo pagkaumagang-umaga, ay nagsiparoon sila sa libingan, na may dalang mga pabango na kanilang inihanda.

ลูกา 24:1
แต่เช้ามืดในวันต้นสัปดาห์ ผู้หญิงเหล่านั้นจึงนำเครื่องหอมที่เขาได้จัดเตรียมไว้มาถึงอุโมงค์ และคนอื่นก็มาพร้อมกับเขา

Luka 24:1
Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler.

Лука 24:1
Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.

Luke 24:1
Eo Mingku mepupulo ngkii, tobine toera hilou hi daeo' mpokeni anu mohonga to oti-mi raporodo.

Lu-ca 24:1
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.

Luke 23:56
Top of Page
Top of Page