Luke 23:56
Luke 23:56
Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.

Then they returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath according to the commandment.

Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.

Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes. On the Sabbath they rested according to the commandment.

And they returned, and prepared sweet spices and ointment, and on the Sabbath they rested according to that which had been commanded.

Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of worship they rested according to the commandment.

And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.

Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.

They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.

Luka 23:56
pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.

ﻟﻮﻗﺎ 23:56
فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:56
Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:56
Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.

Dyr Laux 23:56
Aft giengend s haim und grichtnd ayn Waaßöl und Salbnen her. Eyn n Sams aber hieltnd s d Rue naach n Gsötz ein.

Лука 23:56
И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.

路 加 福 音 23:56
他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。

他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。

就回去預備香料和香液。不過在安息日,她們還是按照誡命休息了。

就回去预备香料和香液。不过在安息日,她们还是按照诫命休息了。

她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日便遵著誡命安息了。

她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日便遵着诫命安息了。

Evanðelje po Luki 23:56
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.

Lukáš 23:56
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.

Lukas 23:56
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.

Lukas 23:56
En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν

υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα. Και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

hypostrepsasai de hētoimasan arōmata kai myra. Kai to men sabbaton hēsychasan kata tēn entolēn,

hypostrepsasai de hetoimasan aromata kai myra. Kai to men sabbaton hesychasan kata ten entolen,

hypostrepsasai de hētoimasan arōmata kai myra. Kai to men sabbaton hēsychasan kata tēn entolēn,

hypostrepsasai de hetoimasan aromata kai myra. Kai to men sabbaton hesychasan kata ten entolen,

upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn

upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn

upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn

upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn

upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn

upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn

upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

Lukács 23:56
Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ]

La evangelio laŭ Luko 23:56
Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:56
Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.

Luc 23:56
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.

et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].

Lukas 23:56
Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.

Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.

Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, richteten sie Gewürze und Salben; und den Sabbat brachten sie in der Stille zu nach dem Gebot.

Luca 23:56
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.

Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.

LUKAS 23:56
Maka kembalilah mereka itu serta menyediakan rempah-rempah yang harum dan minyak bau-bauan.

Luke 23:56
Syenna uɣalent ɣer yexxamen nsent iwakken ad heggint leɛṭeṛ d wayen xeddmen i lmegtin, i lǧețța n Sidna Ɛisa. Azekka-nni n ssebt, steɛfant akken i d-tenna ccariɛa.

누가복음 23:56
돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라

Lucas 23:56
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum

Sv. Lūkass 23:56
Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu.

Evangelija pagal Lukà 23:56
Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas.

Luke 23:56
Na ka hoki ratou, ka mahi i nga mea kakara, i nga hinu. A noho ana i te hapati, he whakaaro hoki ki te ture.

Lukas 23:56
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.

Lucas 23:56
Y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.

Cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.

Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

Lucas 23:56
Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e bálsamos. E no sábado, descansaram, em obediência ao mandamento.

Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.   

Luca 23:56
s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.

От Луки 23:56
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

Luke 23:56
Iisar ikiuak ni jeen waketkiarmiayi. Tura Jesusa ayashi mejeenin tusar kunkuinian iwiararmiayi. Tura ayampratin tsawantai, Israer-shuar akupkamun umikiar ayamprarmiayi.

Lukas 23:56
Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.

Luka 23:56
Halafu, walirudi nyumbani, wakatayarisha manukato na marashi kuyapaka mwili wa Yesu. Siku ya Sabato walipumzika kama ilivyoamriwa na sheria.

Lucas 23:56
At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.

ลูกา 23:56
แล้วเขาก็กลับไปจัดแจงเครื่องหอมกับน้ำมันหอม ในวันสะบาโตนั้นเขาก็หยุดการไว้ตามพระบัญญัติ

Luka 23:56
Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.

Лука 23:56
І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.

Luke 23:56
Oti toe, nculii' -ramo hilou hi ngata, mporodo rampa-rampa hante lana honga bona ragelai' -ki woto Yesus. Oti toe, hi eo pepuea' rapento'oi-mi mobago ntuku' Atura Musa.

Lu-ca 23:56
Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.

Luke 23:55
Top of Page
Top of Page