Luke 23:55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed. The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. The women who had come with Him from Galilee followed along and observed the tomb and how His body was placed. So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid. The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it. But these women who came with him from Galilee were approaching and they saw the tomb and how his body had been laid. The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it. And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid. And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed. The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, Luka 23:55 ﻟﻮﻗﺎ 23:55 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:55 Euangelioa S. Luc-en araura. 23:55 Dyr Laux 23:55 Лука 23:55 路 加 福 音 23:55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 後 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。 那些從加利利陪耶穌一起來的婦女跟在後面。她們看到了那墓穴,也看到了耶穌的遺體怎樣被安放, 那些从加利利陪耶稣一起来的妇女跟在后面。她们看到了那墓穴,也看到了耶稣的遗体怎样被安放, 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。 Evanðelje po Luki 23:55 Lukáš 23:55 Lukas 23:55 Lukas 23:55 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, Κατακολουθήσασαι δὲ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ. Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, Κατακολουθήσασαι δὲ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, κατακολουθήσασαι δὲ καὶ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ. Κατακολουθήσασαι δὲ καὶ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου κατακολουθησασαι δε και γυναικες, αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της Γαλιλαιας, εθεασαντο το μνημειον, και ως ετεθη το σωμα αυτου. κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου Katakolouthēsasai de hai gynaikes, haitines ēsan synelēlythuiai ek tēs Galilaias autō, etheasanto to mnēmeion kai hōs etethē to sōma autou, Katakolouthesasai de hai gynaikes, haitines esan synelelythuiai ek tes Galilaias auto, etheasanto to mnemeion kai hos etethe to soma autou, Katakolouthēsasai de hai gynaikes, haitines ēsan synelēlythuiai ek tēs Galilaias autō, etheasanto to mnēmeion kai hōs etethē to sōma autou, Katakolouthesasai de hai gynaikes, haitines esan synelelythuiai ek tes Galilaias auto, etheasanto to mnemeion kai hos etethe to soma autou, katakolouthēsasai de gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai ek tēs galilaias autō etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou katakolouthEsasai de gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai ek tEs galilaias autO etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou katakolouthēsasai de gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou katakolouthEsasai de gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou katakolouthēsasai de kai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou katakolouthEsasai de kai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou katakolouthēsasai de kai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou katakolouthEsasai de kai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou katakolouthēsasai de ai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai ek tēs galilaias autō etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou katakolouthEsasai de ai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai ek tEs galilaias autO etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou katakolouthēsasai de ai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai ek tēs galilaias autō etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou katakolouthEsasai de ai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai ek tEs galilaias autO etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou Lukács 23:55 La evangelio laŭ Luko 23:55 Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:55 Luc 23:55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. Lukas 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. Die Frauen des Gefolges aber, die mit ihm von Galiläa gekommen waren, schauten sich das Grab an, und wie sein Leib bestattet wurde. Luca 23:55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto. LUKAS 23:55 Luke 23:55 누가복음 23:55 Lucas 23:55 Sv. Lūkass 23:55 Evangelija pagal Lukà 23:55 Luke 23:55 Lukas 23:55 Lucas 23:55 Y las mujeres que habían venido con El desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo. Y las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado Su cuerpo. Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea también lo acompañaron, y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo. Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. Lucas 23:55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. Luca 23:55 От Луки 23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; Luke 23:55 Lukas 23:55 Luka 23:55 Lucas 23:55 ลูกา 23:55 Luka 23:55 Лука 23:55 Luke 23:55 Lu-ca 23:55 |