Luke 21:5
Luke 21:5
Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,

Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,

And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,

And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

As some were talking about the temple complex, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, He said,

Now while some people were talking about the Temple—how it was decorated with beautiful stones and gifts dedicated to God—he said,

Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,

And as people were talking about The Temple, that it was adorned with beautiful stones and with gifts, Yeshua said to them:

Some [of the disciples] were talking about the temple complex. They noted that it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts. So Jesus said,

And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,

And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:

And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,

When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,

As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,

And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,

Luka 21:5
Pastaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha:

ﻟﻮﻗﺎ 21:5
واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:5
Երբ ոմանք կ՚ըսէին տաճարին մասին թէ “զարդարուած է գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով”,

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:5
Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan.

Dyr Laux 21:5
Wie yso grödt wurd, wie schoen däß dyr Templ sei mit seine prächtignen Stäin und Weihgaabn, gsait dyr Iesen:

Лука 21:5
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

路 加 福 音 21:5
有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ;

有 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ;

有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說:

有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:

有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,

有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,

Evanðelje po Luki 21:5
I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče:

Lukáš 21:5
A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl:

Lukas 21:5
Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Sten og Tempelgaver, sagde han:

Lukas 21:5
En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν

Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν

Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν

Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἴπεν,

Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε·

Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν·

Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε,

Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν

και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθεμασιν κεκοσμηται ειπεν

και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

Και τινων λεγοντων περι του ιερου, οτι λιθοις καλοις και αναθημασι κεκοσμηται, ειπε,

και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai, eipen

Kai tinon legonton peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmetai, eipen

Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai, eipen

Kai tinon legonton peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmetai, eipen

kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathemasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathemasin kekosmEtai eipen

kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen

kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen

Lukács 21:5
És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:

La evangelio laŭ Luko 21:5
Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke gxi estas ornamita per belaj sxtonoj kaj oferdonoj, li diris:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:5
Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:

Luc 21:5
Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit:

Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:

Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :

Lukas 21:5
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:

Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:

Und da etliche vom Tempel sprachen, wie er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sagte er:

Luca 21:5
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:

POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:

LUKAS 21:5
Tatkala orang berkata-kata akan hal Bait Allah itu terhias dengan batu yang indah-indah dan berbagai-bagai persembahan, maka kata Yesus,

Luke 21:5
Kra n yemdanen țmeslayen ɣef lǧameɛ iqedsen qqaṛen wway gar-asen : Acḥal yecbeḥ lebni n lǧameɛ-agi akk-d țɣawsiwin i s-d-yețțunefken d lweɛda ! Sidna Ɛisa yenna-yasen :

누가복음 21:5
어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대

Lucas 21:5
et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit

Sv. Lūkass 21:5
Un kad daži runāja par svētnīcu, ka tā skaistiem akmeņiem un dāvanām izgreznota, Viņš sacīja:

Evangelija pagal Lukà 21:5
Kai kuriems kalbant apie šventyklą, kad ji išpuošta gražiais akmenimis bei dovanomis, Jėzus prabilo:

Luke 21:5
A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia,

Lukas 21:5
Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:

Lucas 21:5
Y mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:

Mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:

Y a unos que hablaban del templo, de que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

Lucas 21:5
Alguns dos seus discípulos começaram a falar com admiração sobre a magnificência do templo, edificado com enormes pedras e portentosas obras de arte dedicadas a Deus.

E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:   

Luca 21:5
Pe cînd vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis:

От Луки 21:5
И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:

И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:

Luke 21:5
Yusa Uunt Jeen kaya Shφirmach armia nuna tura Chφkich Shφirmach susamu armia nunasha Chφkich shuar ßujmatuk pujuarmiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi:

Lukas 21:5
Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:

Luka 21:5
Baadhi ya wanafunzi walikuwa wanazungumza juu ya Hekalu, jinsi lilivyopambwa kwa mawe ya thamani, pamoja na sadaka zilizotolewa kwa Mungu. Yesu akasema,

Lucas 21:5
At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi,

ลูกา 21:5
เมื่อบางคนพูดชมพระวิหารว่าได้ตกแต่งไว้ด้วยศิลางามและเครื่องถวาย พระองค์จึงตรัสว่า

Luka 21:5
Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, ‹‹Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!›› dedi.

Лука 21:5
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:

Luke 21:5
Nto'u toe, ria tauna mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia Tomi Alata'ala toi, apa' rawangu hante watu to ncola pai' rarampai hante rewa to rapopepue' hi Pue' Ala." Toe pai' na'uli' Yesus:

Lu-ca 21:5
Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng:

Luke 21:4
Top of Page
Top of Page