Luke 21:5 Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said, Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said, And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said, And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said, And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, As some were talking about the temple complex, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, He said, Now while some people were talking about the Temple—how it was decorated with beautiful stones and gifts dedicated to God—he said, Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said, And as people were talking about The Temple, that it was adorned with beautiful stones and with gifts, Yeshua said to them: Some [of the disciples] were talking about the temple complex. They noted that it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts. So Jesus said, And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said, And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said, And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said, As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said, And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said, Luka 21:5 ﻟﻮﻗﺎ 21:5 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:5 Euangelioa S. Luc-en araura. 21:5 Dyr Laux 21:5 Лука 21:5 路 加 福 音 21:5 有 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ; 有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說: 有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说: 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的, 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的, Evanðelje po Luki 21:5 Lukáš 21:5 Lukas 21:5 Lukas 21:5 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἴπεν, Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε· Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν· Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε, Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθεμασιν κεκοσμηται ειπεν και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν Και τινων λεγοντων περι του ιερου, οτι λιθοις καλοις και αναθημασι κεκοσμηται, ειπε, και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai, eipen Kai tinon legonton peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmetai, eipen Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai, eipen Kai tinon legonton peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmetai, eipen kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathemasin kekosmētai eipen kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathemasin kekosmEtai eipen kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen kai tinOn legontOn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathEmasin kekosmEtai eipen Lukács 21:5 La evangelio laŭ Luko 21:5 Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:5 Luc 21:5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit: Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : Lukas 21:5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: Und da etliche vom Tempel sprachen, wie er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sagte er: Luca 21:5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse: LUKAS 21:5 Luke 21:5 누가복음 21:5 Lucas 21:5 Sv. Lūkass 21:5 Evangelija pagal Lukà 21:5 Luke 21:5 Lukas 21:5 Lucas 21:5 Y mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo: Mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo: Y a unos que hablaban del templo, de que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: Lucas 21:5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele: Luca 21:5 От Луки 21:5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: Luke 21:5 Lukas 21:5 Luka 21:5 Lucas 21:5 ลูกา 21:5 Luka 21:5 Лука 21:5 Luke 21:5 Lu-ca 21:5 |