Luke 21:4
Luke 21:4
All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."

For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has."

For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.”

for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."

For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on."

because all the others contributed to the offering out of their surplus, but she, in her poverty, dropped in everything she had to live on."

For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on."

For all of these have cast in whatever excess they had into the place of God's offerings, but this one from her want has cast in everything that she owned.”

All of these people have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."

for all these have of their abundance cast in unto the offerings of God, but she out of her poverty has cast in all the living that she had.

For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her poverty has cast in all the living that she had.

For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury has cast in all the living that she had.

for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.

For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.

for all these out of their abundance have cast into the gifts of God; but she out of her need has cast in all the living which she had.

for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.

For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on."

for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."

for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'

Luka 21:4
Sepse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar''.

ﻟﻮﻗﺎ 21:4
لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:4
որովհետեւ անոնք իրենց առատութենէն ձգեցին Աստուծոյ ընծաներուն մէջ, բայց ասիկա ձգեց իր կարօտութենէն՝ իր ամբողջ ունեցած ապրուստը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:4
Ecen hauc guciéc soberaturic dutenetic eçarri vkan duté Iaincoaren oblationetara: baina hunec bere paubreciatic bere sustantia çuen gucia eçarri vkan du.

Dyr Laux 21:4
De Andern habnd y grad öbbs von ienern Schwudl gspenddt; dös Weibl aber, was kaaum dös Noetigste haat, haat sein gantze Löbsucht hergöbn."

Лука 21:4
защото всички тия пуснаха в даровете [[за Бога]] от излишъка си; а тая от немотията си пусна целия имот, що имаше.

路 加 福 音 21:4
因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 , 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。

因 为 众 人 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。

因為那些人都是從自己的富餘中拿出來,當做奉獻來投入;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她擁有的養生費用全都投進去了。」

因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”

因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”

Evanðelje po Luki 21:4
Svi su oni zapravo među darove ubacili od svog suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sav žitak što ga imaše.

Lukáš 21:4
Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.

Lukas 21:4
Thi alle disse lagde af deres Overflod hen til Gaverne; men hun lagde af sin Fattigdom al sin Ejendom, som hun havde.«

Lukas 21:4
Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἴχεν ἔβαλεν.

ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε.

ἅπάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε.

ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν

παντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης παντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν

απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν

απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν

απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του Θεου, αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλε.

απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν

παντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης παντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν

pantes gar houtoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra, hautē de ek tou hysterēmatos autēs panta ton bion hon eichen ebalen.

pantes gar houtoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dora, haute de ek tou hysterematos autes panta ton bion hon eichen ebalen.

pantes gar houtoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra, hautē de ek tou hysterēmatos autēs panta ton bion hon eichen ebalen.

pantes gar houtoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dora, haute de ek tou hysterematos autes panta ton bion hon eichen ebalen.

apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra autē de ek tou usterēmatos autēs apanta ton bion on eichen ebalen

apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra autE de ek tou usterEmatos autEs apanta ton bion on eichen ebalen

apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra tou theou autē de ek tou usterēmatos autēs apanta ton bion on eichen ebalen

apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra tou theou autE de ek tou usterEmatos autEs apanta ton bion on eichen ebalen

apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra tou theou autē de ek tou usterēmatos autēs apanta ton bion on eichen ebalen

apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra tou theou autE de ek tou usterEmatos autEs apanta ton bion on eichen ebalen

apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra tou theou autē de ek tou usterēmatos autēs apanta ton bion on eichen ebalen

apantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra tou theou autE de ek tou usterEmatos autEs apanta ton bion on eichen ebalen

pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra autē de ek tou usterēmatos autēs panta ton bion on eichen ebalen

pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra autE de ek tou usterEmatos autEs panta ton bion on eichen ebalen

pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra autē de ek tou usterēmatos autēs panta ton bion on eichen ebalen

pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dOra autE de ek tou usterEmatos autEs panta ton bion on eichen ebalen

Lukács 21:4
Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté.

La evangelio laŭ Luko 21:4
cxar cxiuj tiuj el sia abundo enjxetis en la donacaron; sed sxi el sia malmultego enjxetis la tutan vivrimedon, kiun sxi havis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:4
Sillä kaikki nämät panivat siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan uhriski, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä oli.

Luc 21:4
car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.

car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.

Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.

Lukas 21:4
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.

Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.

Denn alle diese haben aus ihrem Ueberfluß zur Gabe eingelegt, sie aber hat aus ihrem Mangel das ganze Vermögen, das sie besaß, eingelegt.

Luca 21:4
poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.

Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea.

LUKAS 21:4
Karena sekalian orang itu sudah memasukkan uang derma daripada kemewahannya, tetapi perempuan ini telah memasukkan daripada kekurangannya semua yang ada padanya, yaitu segenap kehidupannya."

Luke 21:4
axaṭer wiyaḍ fkan seg wayen sɛan d zzyada ma d nețțat tefka ciṭṭuḥ-nni s wacu ara tɛic.

누가복음 21:4
저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기의 있는 바 생활비 전부를 넣었느니라' 하시니라

Lucas 21:4
nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

Sv. Lūkass 21:4
Jo šie visi ziedoja Dievam dāvanas no tā, kas tiem palika pāri, bet šī no savas trūcības upurēja visu savu iztiku, kas tai bija.

Evangelija pagal Lukà 21:4
Nes anie visi iš savo pertekliaus aukojo dovanų Dievui, o ji iš savo nepritekliaus įmetė viską, ką turėjo pragyvenimui”.

Luke 21:4
Ko ratou katoa hoki e maka ana ko tetahi wahi o a ratou mea hira noa atu ki roto ki nga moni tuku noa, ko ia o tona rawakoretanga e maka ana i tona oranga katoa.

Lukas 21:4
For alle disse la sine gaver av sin overflod; men hun la av sin fattigdom alt det hun hadde å leve av.

Lucas 21:4
porque todos ellos echaron en la ofrenda de lo que les sobraba, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir.

porque todos ellos echaron en la ofrenda de lo que les sobra, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir."

Porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; pero ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

Lucas 21:4
Porquanto todos os ofertantes deram daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua extrema pobreza, deu tudo o que tinha, todo o seu sustento!” A queda do templo é profetizada

porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.   

Luca 21:4
căci toţi aceştia au aruncat la daruri din prisosul lor; dar ea a aruncat din sărăcia ei, tot ce avea ca să trăiască.``

От Луки 21:4
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.

ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.

Luke 21:4
Warφ, chikichcha ampirma nuna enkeenawai. Tura niisha aya N·chiniak takurmakman ampirmatsuk Ashφ enkeayi."

Lukas 21:4
Ty det var av sitt överflöd som alla dessa lade ned något bland gåvorna, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade i sin ägo.»

Luka 21:4
Kwa maana, wengine wote wametoa sadaka zao kutokana na ziada ya mali zao, lakini huyu mama, ingawa ni maskini, ametoa kila kitu alichohitaji kwa kuishi."

Lucas 21:4
Sapagka't ang lahat ng mga yaon ay nangaghulog sa mga alay ng sa kanila'y labis; datapuwa't siya, sa kaniyang kasalatan ay inihulog ang buong kaniyang ikabubuhay na nasa kaniya.

ลูกา 21:4
เพราะว่าคนทั้งปวงนี้ได้เอาเงินเหลือใช้ของเขามาใส่ถวายแด่พระเจ้า แต่ผู้หญิงนี้ขัดสนที่สุด ยังได้เอาเงินที่มีอยู่สำหรับเลี้ยงชีวิตของตนมาใส่จนหมด"

Luka 21:4
Çünkü bunların hepsi kutuya, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa hepsini verdi.››

Лука 21:4
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.

Luke 21:4
Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi-hana to ria hi hi'a, to naparaluu-hawo hi katuwu' -na."

Lu-ca 21:4
Vì mọi người kia đều lấy của dư mình mà làm của dâng; nhưng mụ nầy thiếu thốn, mà đã dâng hết của mình có để nuôi mình.

Luke 21:3
Top of Page
Top of Page