Luke 21:3
Luke 21:3
"Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others.

"I tell you the truth," Jesus said, "this poor widow has given more than all the rest of them.

And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.

And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;

And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

"I tell you the truth," He said. "This poor widow has put in more than all of them.

He said, "I tell you with certainty, this destitute widow has dropped in more than all of them,

He said, "I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.

And he said, “I tell you the reality, that this poor widow has cast in more than anyone.

He said, "I can guarantee this truth: This poor widow has given more than all the others.

And he said, Of a truth I say unto you that this poor widow has cast in more than they all;

And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all:

And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow has cast in more than they all:

And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:

And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;

And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.

and He said, "In truth I tell you that this widow, so poor, has thrown in more than any of them.

He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,

and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;

Luka 21:3
dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them se kjo e ve e varfër ka qitur më shumë se gjithë të tjerët.

ﻟﻮﻗﺎ 21:3
فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:3
Ուստի ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս աղքատ այրին՝ բոլորէն աւելի ձգեց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:3
Eta erran ceçan, Eguiazqui diotsuet, ecen alhargun paubre hunec berce guciéc baino guehiago eçarri vkan duela.

Dyr Laux 21:3
Daa gsait yr: "Dös derfftß glaaubn: Dö arme Witib haat meerer einhingschmissn als wie allsand Andern.

Лука 21:3
И рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

路 加 福 音 21:3
就 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 所 投 的 比 眾 人 還 多 ;

就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ;

於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。

于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。

就說:「我實在告訴你們:這窮寡婦所投的比眾人還多。

就说:“我实在告诉你们:这穷寡妇所投的比众人还多。

Evanðelje po Luki 21:3
I reče: Uistinu, kažem vam: ova je sirota udovica ubacila više od sviju.

Lukáš 21:3
I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní.

Lukas 21:3
Og han sagde: »Sandelig, siger jeg eder, at denne fattige Enke lagde mere i end de alle.

Lukas 21:3
En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen heeft in geworpen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3
καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

καὶ εἴπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλείω πάντων ἔβαλεν·

καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν

και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειω παντων εβαλεν

και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

και ειπεν, Αληθως λεγω υμιν, οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν·

και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν

kai eipen Alēthōs legō hymin hoti hē chēra hautē hē ptōchē pleion pantōn ebalen;

kai eipen Alethos lego hymin hoti he chera haute he ptoche pleion panton ebalen;

kai eipen Alēthōs legō hymin hoti hē chēra hautē hē ptōchē pleion pantōn ebalen;

kai eipen Alethos lego hymin hoti he chera haute he ptoche pleion panton ebalen;

kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleiō pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleiO pantOn ebalen

kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleion pantOn ebalen

kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleion pantOn ebalen

kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra ē ptōchē autē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra E ptOchE autE pleion pantOn ebalen

kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra autē ē ptōchē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra autE E ptOchE pleion pantOn ebalen

kai eipen alēthōs legō umin oti ē chēra autē ē ptōchē pleion pantōn ebalen

kai eipen alEthOs legO umin oti E chEra autE E ptOchE pleion pantOn ebalen

Lukács 21:3
És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:

La evangelio laŭ Luko 21:3
Kaj li diris:Vere mi diras al vi:CXi tiu malricxa vidvino enjxetis pli multe ol cxiuj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:3
Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki.

Luc 21:3
Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres;

Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].

Lukas 21:3
Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

und sprach: ich sage euch in Wahrheit, diese arme Witwe hat mehr als alle eingelegt.

Luca 21:3
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;

E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.

LUKAS 21:3
Lalu kata Yesus, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa janda yang miskin ini sudah memasukkan lebih daripada sekaliannya.

Luke 21:3
dɣa yenna : A wen-iniɣ tideț : lweɛda n taǧǧalt-agi taẓawalit tugar akk tiyaḍ ;

누가복음 21:3
가라사대 `내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 모든 사람 보다 많이 넣었도다

Lucas 21:3
et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit

Sv. Lūkass 21:3
Un Viņš sacīja: Patiesi es jums saku, ka šī nabaga atraitne ziedoja vairāk nekā visi,

Evangelija pagal Lukà 21:3
Ir Jis tarė: “Iš tiesų sakau jums, ši beturtė našlė įmetė daugiau už visus.

Luke 21:3
Na ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, nui ke ta tenei pouaru rawakore i maka ai i a ratou katoa:

Lukas 21:3
Da sa han: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle.

Lucas 21:3
y dijo: En verdad os digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

y dijo: "En verdad les digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

Y dijo: En verdad os digo que esta viuda pobre echó más que todos.

Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:

Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos;

Lucas 21:3
E exclamou: “Com toda certeza vos asseguro que esta viúva pobre contribuiu mais do que todos eles juntos.

e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;   

Luca 21:3
Şi a zis: ,,Adevărat vă spun, că această văduvă săracă a aruncat mai mult decît toţi ceilalţi;

От Луки 21:3
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

Luke 21:3
Wßiniak Tφmiayi "Nekas Tßjarme, ju waje Kuφtrinchaitiat, Ashφ enkeena N· nankaamas N·kap enkeayi.

Lukas 21:3
Då sade han: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra.

Luka 21:3
Basi, akasema, "Nawaambieni kweli, mama huyu mjane ametia zaidi katika hazina kuliko wote.

Lucas 21:3
At sinabi niya, Sa katotohana'y sinasabi ko sa inyo, Ang dukhang babaing baong ito ay naghulog ng higit kay sa kanilang lahat.

ลูกา 21:3
พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า หญิงม่ายจนคนนี้ได้ใส่ไว้มากกว่าคนทั้งปวงนี้

Luka 21:3

Лука 21:3
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:

Luke 21:3
Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na tohe'e mai, meliu pewai' -na ngkai pewai' hawe'ea tauna toera lau.

Lu-ca 21:3
Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mụ góa nghèo nầy đã bỏ vào nhiều hơn hết mọi người khác.

Luke 21:2
Top of Page
Top of Page