Luke 21:2
Luke 21:2
He also saw a poor widow put in two very small copper coins.

Then a poor widow came by and dropped in two small coins.

and he saw a poor widow put in two small copper coins.

And He saw a poor widow putting in two small copper coins.

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

He also saw a poor widow dropping in two tiny coins.

Then he saw a destitute widow drop in two small copper coins.

He also saw a poor widow put in two small copper coins.

And he saw also a certain poor widow who cast in two shemonas.

He noticed a poor widow drop in two small coins.

And he saw also a certain poor widow casting two mites in there.

And he saw also a certain poor widow casting in there two mites.

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.

but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.

And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.

He also saw a poor widow dropping in two farthings,

He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.

and he saw also a certain poor widow casting there two mites,

Luka 21:2
dhe pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla

ﻟﻮﻗﺎ 21:2
ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:2
Տնանկ այրի մըն ալ տեսաւ, որ երկու լումայ ձգեց հոն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:2
Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.

Dyr Laux 21:2
Daa fiel iem aau ayn arme Witib auf, dö wo zween Kreutzer einhinwarf.

Лука 21:2
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти

路 加 福 音 21:2
又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 ,

又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 ,

又見一個窮寡婦投進兩個小錢。

又见一个穷寡妇投进两个小钱。

又見一個窮寡婦投了兩個小錢,

又见一个穷寡妇投了两个小钱,

Evanðelje po Luki 21:2
A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića.

Lukáš 21:2
Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty.

Lukas 21:2
Men han saa en fattig Enke, som lagde to Skærve deri.

Lukas 21:2
En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

ε ἴδεν δέ τινα καὶ χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,

εἶδε δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,

εἶδε δὲ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,

εἶδεν δέ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτὰ

ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο

ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα

ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα

ειδε δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα,

ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα

ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο

eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta dyo,

eiden de tina cheran penichran ballousan ekei lepta dyo,

eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta dyo,

eiden de tina cheran penichran ballousan ekei lepta dyo,

eiden de tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta

eiden de tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta

eiden de tina kai chēran penichran ballousan ekei duo lepta

eiden de tina kai chEran penichran ballousan ekei duo lepta

eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta

eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta

eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta

eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta

eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta duo

eiden de tina chEran penichran ballousan ekei lepta duo

eiden de tina chēran penichran ballousan ekei lepta duo

eiden de tina chEran penichran ballousan ekei lepta duo

Lukács 21:2
Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.

La evangelio laŭ Luko 21:2
Kaj li vidis unu malricxan vidvinon enjxetantan tien du leptojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:2
Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.

Luc 21:2
Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.

Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].

Lukas 21:2
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

Er sah aber eine bedürftige Witwe zwei Pfennige dort einlegen,

Luca 21:2
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;

Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.

LUKAS 21:2
Maka dilihat-Nya pula seorang janda yang miskin memasukkan duit dua keping di situ.

Luke 21:2
Ațaya yiwet n taǧǧalt taẓawalit tger sin iṣurdiyen ɣer usenduq-nni,

누가복음 21:2
또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고

Lucas 21:2
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo

Sv. Lūkass 21:2
Bet Viņš redzēja arī kādu nabaga atraitni, divas artaviņas iemetam.

Evangelija pagal Lukà 21:2
Jis pamatė ir vieną beturtę našlę, kuri įmetė du smulkius pinigėlius.

Luke 21:2
A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira.

Lukas 21:2
Og han så en fattig enke legge to skjerver i den.

Lucas 21:2
Y vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre;

Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre;

Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.

Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.

Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.

Lucas 21:2
Percebeu também que uma viúva pobre ofertou duas pequenas moedas judaicas.

viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;   

Luca 21:2
A văzut şi pe o văduvă săracă, aruncînd acolo doi bănuţi.

От Луки 21:2
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

Luke 21:2
Tura waje Kuφtrincha Jimiarß uchich Kuφtian, reara aaniun, enkean Wßinkiamiayi.

Lukas 21:2
Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar.

Luka 21:2
akamwona pia mama mmoja mjane akitumbukiza humo sarafu mbili ndogo.

Lucas 21:2
At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta.

ลูกา 21:2
พระองค์ทอดพระเนตรเห็นหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนจนนำเหรียญทองแดงสองอันมาใส่ด้วย

Luka 21:2
Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, ‹‹Size gerçeği söyleyeyim›› dedi, ‹‹Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.

Лука 21:2
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.

Luke 21:2
Mpohilo wo'o-i hadua tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na mpopuna' rompepa' doi ngkala.

Lu-ca 21:2
lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền.

Luke 21:1
Top of Page
Top of Page