Luke 21:38
Luke 21:38
and all the people came early in the morning to hear him at the temple.

The crowds gathered at the Temple early each morning to hear him.

And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.

And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.

And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

Then all the people would come early in the morning to hear Him in the temple complex.

And all the people would get up early in the morning to listen to him in the Temple.

And all the people came to him early in the morning to listen to him in the temple courts.

And all the people were coming early to him to The Temple to hear his word. Luke

All of the people would get up early to hear him speak in the temple courtyard.

And all the people came unto him early in the morning to hear him in the temple.

And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

And all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.

All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.

Luka 21:38
Dhe gjithë populli, herët në mëngjes, erdhi tek ai në tempull për ta dëgjuar.

ﻟﻮﻗﺎ 21:38
وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:38
Ամբողջ ժողովուրդը առտուն կանուխ կ՚երթար իրեն՝ տաճարին մէջ լսելու իր խօսքերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:38
Eta populu gucia goicean ethorten cen harengana, templean hura ençun leçançat.

Dyr Laux 21:38
Schoon in aller Frueh kaam dös gantze Volk zo iem eyn n Templ, däß s n prödignen hoert.

Лука 21:38
И всичките люде подраняваха при Него да Го слушат.

路 加 福 音 21:38
眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 , 到 耶 穌 那 裡 , 要 聽 他 講 道 。

众 百 姓 清 早 上 圣 殿 , 到 耶 稣 那 里 , 要 听 他 讲 道 。

全體民眾清早起來上聖殿,到耶穌那裡聽他講說。

全体民众清早起来上圣殿,到耶稣那里听他讲说。

眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡,要聽他講道。

众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

Evanðelje po Luki 21:38
A sav bi narod rano hrlio k njemu u Hram da ga sluša.

Lukáš 21:38
A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.

Lukas 21:38
Og hele Folket kom aarle til ham i Helligdommen for at høre ham.

Lukas 21:38
En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ

και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου

και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου

και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου

και πας ο λαος ωρθριζε προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου.

και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου

και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου

kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tō hierō akouein autou.

kai pas ho laos orthrizen pros auton en to hiero akouein autou.

kai pas ho laos ōrthrizen pros auton en tō hierō akouein autou.

kai pas ho laos orthrizen pros auton en to hiero akouein autou.

kai pas o laos ōrthrizen pros auton en tō ierō akouein autou

kai pas o laos Orthrizen pros auton en tO ierO akouein autou

kai pas o laos ōrthrizen pros auton en tō ierō akouein autou

kai pas o laos Orthrizen pros auton en tO ierO akouein autou

kai pas o laos ōrthrizen pros auton en tō ierō akouein autou

kai pas o laos Orthrizen pros auton en tO ierO akouein autou

kai pas o laos ōrthrizen pros auton en tō ierō akouein autou

kai pas o laos Orthrizen pros auton en tO ierO akouein autou

kai pas o laos ōrthrizen pros auton en tō ierō akouein autou

kai pas o laos Orthrizen pros auton en tO ierO akouein autou

kai pas o laos ōrthrizen pros auton en tō ierō akouein autou

kai pas o laos Orthrizen pros auton en tO ierO akouein autou

Lukács 21:38
És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban.

La evangelio laŭ Luko 21:38
Kaj la tuta popolo venis al li frumatene en la templo, por auxskulti lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:38
Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.

Luc 21:38
Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.

Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.

Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.

Lukas 21:38
Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.

Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.

Und alles Volk kam in der Frühe zu ihm, im Tempel ihn zu hören.

Luca 21:38
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.

E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.

LUKAS 21:38
Maka pagi-pagi sekalian kaum itu pun datang kepada-Nya akan mendengar Dia di dalam Bait Allah.

Luke 21:38
?ṣbeḥ zik, lɣaci meṛṛa țṛuḥun ɣuṛ-es ɣer lǧameɛ iqedsen iwakken ad slen i wawal-is.

누가복음 21:38
모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라

Lucas 21:38
et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum

Sv. Lūkass 21:38
Bet visa tauta rīta agrumā steidzās pie Viņa, lai svētnīcā Viņu klausītos.

Evangelija pagal Lukà 21:38
Ir nuo ankstyvo ryto visi žmonės rinkdavosi Jo pasiklausyti šventykloje.

Luke 21:38
A i te atatu ka haere mai nga tangata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.

Lukas 21:38
Og alt folket kom tidlig om morgenen til ham i templet for å høre ham.

Lucas 21:38
Y todo el pueblo madrugaba para ir al templo a escucharle.

Y todo el pueblo iba temprano al templo a escuchar a Jesús.

Y por la mañana todo el pueblo venía a Él para oírle en el templo.

Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.

Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.

Lucas 21:38
Ao raiar do dia, todo o povo se dirigia ao templo para ouvi-lo.

E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.   

Luca 21:38
Şi tot norodul venea dis de dimineaţă la El în Templu, ca să -L asculte.

От Луки 21:38
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

Luke 21:38
Tura tuke tsawant Yusa Uunt Jeen Jesus chichaamun anturkatai tusar Kßshik tariarmiayi.

Lukas 21:38
Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom.

Luka 21:38
Watu wote walikuwa wanakwenda Hekaluni asubuhi na mapema, wapate kumsikiliza.

Lucas 21:38
At ang buong bayan ay maagang pumaparoon sa kaniya sa templo, upang makinig sa kaniya.

ลูกา 21:38
คนทั้งปวงก็มาหาพระองค์ในพระวิหารแต่เช้าตรู่เพื่อจะฟังพระองค์

Luka 21:38
Sabah erkenden bütün halk O'nu tapınakta dinlemek için O'na akın ediyordu.

Лука 21:38
Усї ж люде сходились рало до Него в церкву слухати Його.

Luke 21:38
Butu mepulo-na ntodea morumpu hi Tomi Alata'ala doko' mpo'epe tudui' -na.

Lu-ca 21:38
Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy.

Luke 21:37
Top of Page
Top of Page