Luke 21:37
Luke 21:37
Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,

Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.

And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.

Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.

And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

During the day, He was teaching in the temple complex, but in the evening He would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.

Now during the day Jesus would teach in the Temple, but when evening came he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.

So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.

And by day he was teaching in The Temple and by night he went out, spending the night in the mount which is called 'Bayth Zaytay'.

During the day Jesus would teach in the temple courtyard. But at night he would go to the Mount of Olives (as it was called) and spend the night there.

And in the daytime he was teaching in the temple, and at night he went out and abode in the mount that is called the mount of Olives.

And in the daytime he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and stayed in the mount that is called the mount of Olives.

And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.

And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.

And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called the mount of Olives;

And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called the mount of Olives.

And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

His habit at this time was to teach in the Temple by day, but to go out and spend the night on the Mount called the Oliveyard.

Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.

And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;

Luka 21:37
Gjatë ditës ai mësonte në tempull, dhe natën dilte dhe e kalonte jashtë, në malin e Ullinjve.

ﻟﻮﻗﺎ 21:37
وكان في النهار يعلّم في الهيكل وفي الليل يخرج ويبيت في الجبل الذي يدعى جبل الزيتون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:37
Յիսուս ցերեկները կը սորվեցնէր տաճարին մէջ. իսկ գիշերները՝ դուրս կ՚ելլէր ու կը կենար Ձիթենիներու կոչուած լեռը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:37
Eta egunáz templean iracasten ari cen, eta gauaz Oliuatzetaco deitzen den mendian egoiten cen.

Dyr Laux 21:37
Untertags gleert dyr Iesen in n Templ, auf Nacht aber gieng yr eyn n Ölberg aushin und gnächtigt dortn.

Лука 21:37
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма наречен Елеонски.

路 加 福 音 21:37
耶 穌 每 日 在 殿 裡 教 訓 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 欖 山 住 宿 。

耶 稣 每 日 在 殿 里 教 训 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 榄 山 住 宿 。

耶穌白天在聖殿裡教導人,夜間出去到那叫做「橄欖園」的山裡過夜。

耶稣白天在圣殿里教导人,夜间出去到那叫做“橄榄园”的山里过夜。

耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山——名叫橄欖山——住宿。

耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山——名叫橄榄山——住宿。

Evanðelje po Luki 21:37
Danju je učio u Hramu, a noću bi izlazio i noćio na gori zvanoj Maslinska.

Lukáš 21:37
I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.

Lukas 21:37
Men han lærte om Dagene i Helligdommen, men om Nætterne gik han ud og overnattede paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.

Lukas 21:37
Des daags nu was Hij lerende in de tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:37
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.

Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·

Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·

Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.

Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν·

Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν.

Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν

Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·

ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

Ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων· τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων

Ēn de tas hēmeras en tō hierō didaskōn, tas de nyktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon Elaiōn.

en de tas hemeras en to hiero didaskon, tas de nyktas exerchomenos eulizeto eis to oros to kaloumenon Elaion.

Ēn de tas hēmeras en tō hierō didaskōn, tas de nyktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon Elaiōn;

en de tas hemeras en to hiero didaskon, tas de nyktas exerchomenos eulizeto eis to oros to kaloumenon Elaion;

ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

ēn de tas ēmeras en tō ierō didaskōn tas de nuktas exerchomenos ēulizeto eis to oros to kaloumenon elaiōn

En de tas Emeras en tO ierO didaskOn tas de nuktas exerchomenos Eulizeto eis to oros to kaloumenon elaiOn

Lukács 21:37
Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik.

La evangelio laŭ Luko 21:37
Kaj dum la tagoj li instruis en la templo, kaj cxiunokte li eliris, kaj logxis sur la monto nomata Olivarba.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:37
Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.

Luc 21:37
Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.

Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.

Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.

Lukas 21:37
Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb über Nacht am Ölberge.

Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.

Er war aber die Tage über im Tempel und lehrte. Nachts aber gieng er hinaus und übernachtete am Berge, den man den Oelberg heißt.

Luca 21:37
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.

Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.

LUKAS 21:37
Maka pada siang Yesus mengajar di dalam Bait Allah, tetapi pada malam keluarlah Ia bermalam di atas gunung yang bernama Bukit Zaitun.

Luke 21:37
Deg wass, Sidna Ɛisa yesselmad di lǧameɛ iqedsen ma deg iḍ, yețṛuḥu ad yens deg yiwen yiɣil ițțusemman : «Iɣil n uzemmur ».

누가복음 21:37
예수께서 낮이면 성전에서 가르치시고 밤이면 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니

Lucas 21:37
erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti

Sv. Lūkass 21:37
Tā Viņš dienas pavadīja, mācīdams svētnīcā, bet naktīs Viņš gāja un palika kalnā, ko sauc par Olīvkalnu.

Evangelija pagal Lukà 21:37
Taip Jėzus dienomis mokydavo šventykloje, o naktis praleisdavo vadinamajame Alyvų kalne.

Luke 21:37
A i ia ra e whakaako ana ia i roto i te temepara; a ia ia po e haere ana, ka noho i te maunga e kiia nei ko te maunga o nga Oriwa.

Lukas 21:37
Om dagene lærte han i templet, men om nettene gikk han ut av byen og overnattet på det berg som kalles Oljeberget.

Lucas 21:37
Durante el día enseñaba en el templo, pero al oscurecer salía y pasaba la noche en el monte llamado de los Olivos.

Durante el día Jesús enseñaba en el templo, pero al oscurecer salía y pasaba la noche en el monte llamado de los Olivos.

Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los Olivos.

Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.

Y enseñaba de día en el Templo; y de noche saliendo, se estaba en el monte que se llama de las Olivas.

Lucas 21:37
Jesus passava o dia ensinando no templo; e ao pôr-do-sol caminhava até o monte chamado das Oliveiras, onde passava a noite.

Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.   

Luca 21:37
Ziua, Isus învăţa pe norod în Templu, iar noaptea Se ducea de o petrecea în muntele care se cheamă muntele Măslinilor.

От Луки 21:37
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.

Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.

Luke 21:37
Tuke tsawant tsawaisha Yusa Uunt Jeen Jesus unuiniamiayi. Tura Kßshikia Uriwiu Nßinnium we-wΘmiayi.

Lukas 21:37
Och han undervisade om dagarna i helgedomen, men om aftnarna gick han ut till det berg som kallas Oljeberget och stannade där över natten.

Luka 21:37
Wakati wa mchana, siku hizo, Yesu alikuwa akifundisha watu Hekaluni; lakini usiku alikuwa akienda katika mlima wa Mizeituni na kukaa huko.

Lucas 21:37
At araw-araw ay nagtuturo siya sa templo; at lumalabas gabi-gabi at tumatahan sa bundok na tinatawag na Olivo.

ลูกา 21:37
กลางวันพระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหาร และกลางคืนก็เสด็จออกไปประทับที่ภูเขาชื่อมะกอกเทศ

Luka 21:37
İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin Dağında sabahlıyordu.

Лука 21:37
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.

Luke 21:37
Hi eo-na, Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Hi bengi-na, hilou-i hi mali ngata Yerusalem, pai' -i turu hi Bulu' Zaitun.

Lu-ca 21:37
Vả, ban ngày, Ðức Chúa Jêsus dạy dỗ trong đền thờ; còn đến chiều, Ngài đi lên núi, gọi là núi ô-li-ve, mà ở đêm tại đó.

Luke 21:36
Top of Page
Top of Page