Luke 21:36 Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man." Keep alert at all times. And pray that you might be strong enough to escape these coming horrors and stand before the Son of Man." But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man.” "But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man." Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. But be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place and to stand before the Son of Man." So be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place and to take your stand in the presence of the Son of Man." But stay alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that must happen, and to stand before the Son of Man." Be watching at all times, therefore, and praying that you will be worthy to escape from these things which are going to occur, and to stand before The Son of Man.” Be alert at all times. Pray so that you have the power to escape everything that is about to happen and to stand in front of the Son of Man." Watch ye therefore and pray always that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass and to stand before the Son of man. Watch therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. Watch you therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man. Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man. But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. But beware of slumbering; and every moment pray that you may be fully strengthened to escape from all these coming evils, and to take your stand in the presence of the Son of Man." Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man." watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.' Luka 21:36 ﻟﻮﻗﺎ 21:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:36 Euangelioa S. Luc-en araura. 21:36 Dyr Laux 21:36 Лука 21:36 路 加 福 音 21:36 你 们 要 时 时 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 们 能 逃 避 这 一 切 要 来 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。 你們要時刻警醒、禱告,使你們能夠逃避這一切將要發生的事,好站立在人子面前。」 你们要时刻警醒、祷告,使你们能够逃避这一切将要发生的事,好站立在人子面前。” 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。” Evanðelje po Luki 21:36 Lukáš 21:36 Lukas 21:36 Lukas 21:36 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι, ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι, και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου. αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου agrypneite de en panti kairō deomenoi hina katischysēte ekphygein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathēnai emprosthen tou Huiou tou anthrōpou. agrypneite de en panti kairo deomenoi hina katischysete ekphygein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathenai emprosthen tou Huiou tou anthropou. agrypneite de en panti kairō deomenoi hina katischysēte ekphygein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathēnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou. agrypneite de en panti kairo deomenoi hina katischysete ekphygein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathenai emprosthen tou huiou tou anthropou. agrupneite de en panti kairō deomenoi ina katischusēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou agrupneite de en panti kairO deomenoi ina katischusEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou agrupneite oun en panti kairō deomenoi ina kataxiōthēte ekphugein panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou agrupneite oun en panti kairO deomenoi ina kataxiOthEte ekphugein panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou agrupneite oun en panti kairō deomenoi ina kataxiōthēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou agrupneite oun en panti kairO deomenoi ina kataxiOthEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou agrupneite oun en panti kairō deomenoi ina kataxiōthēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou agrupneite oun en panti kairO deomenoi ina kataxiOthEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou agrupneite de en panti kairō deomenoi ina katischusēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou agrupneite de en panti kairO deomenoi ina katischusEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou agrupneite de en panti kairō deomenoi ina katischusēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou agrupneite de en panti kairO deomenoi ina katischusEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou Lukács 21:36 La evangelio laŭ Luko 21:36 Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:36 Luc 21:36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. Lukas 21:36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. Wachet aber zu aller Zeit mit Beten, damit ihr im Stande seid, zu entgehen dem allem, was da kommen soll, und zu stehen vor dem Sohne des Menschen. Luca 21:36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo. LUKAS 21:36 Luke 21:36 누가복음 21:36 Lucas 21:36 Sv. Lūkass 21:36 Evangelija pagal Lukà 21:36 Luke 21:36 Lukas 21:36 Lucas 21:36 Mas velad en todo tiempo, orando para que tengáis fuerza para escapar de todas estas cosas que están por suceder, y podáis estar en pie delante del Hijo del Hombre. "Pero velen en todo tiempo, orando para que tengan fuerza para escapar de todas estas cosas que están por suceder, y puedan estar en pie delante del Hijo del Hombre." Velad, pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre. Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre. Velad pues, orando a todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre. Lucas 21:36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem. Luca 21:36 От Луки 21:36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. Luke 21:36 Lukas 21:36 Luka 21:36 Lucas 21:36 ลูกา 21:36 Luka 21:36 Лука 21:36 Luke 21:36 Lu-ca 21:36 |