Luke 21:35
Luke 21:35
For it will come on all those who live on the face of the whole earth.

like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.

For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.

for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.

For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

like a trap. For it will come on all who live on the face of the whole earth.

like a trap, because it will come on everyone who lives on the face of the earth.

For it will overtake all who live on the face of the whole earth.

For it shall spring like a trap upon all of those who dwell upon the face of all the earth.

like a trap that catches a bird. That day will surprise all people who live on the earth.

For as a snare it shall come on all those that dwell on the face of the whole earth.

For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

for'so'shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.

for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.

for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

for it will come on all dwellers on the face of the whole earth.

For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.

for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,

Luka 21:35
Sepse do të vijë si një lak mbi të gjithë ata që banojnë mbi faqen e mbarë dheut.

ﻟﻮﻗﺎ 21:35
لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:35
որովհետեւ վարմի մը պէս պիտի հասնի ամբողջ երկրի բոլոր բնակիչներուն վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:35
Ecen laço batec beçala attrapaturen ditu lur guciaren gainean habitatzen diraden guciac.

Dyr Laux 21:35
geet s nit grad enk yso, sundern yn dyr gantzn Welt.

Лука 21:35
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

路 加 福 音 21:35
因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。

因 为 那 日 子 要 这 样 临 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。

因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。

因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。

因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。

因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。

Evanðelje po Luki 21:35
jer će kao zamka nadoći na sve žitelje po svoj zemlji.

Lukáš 21:35
Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země.

Lukas 21:35
Thi komme skal den over alle dem, der bo paa hele Jordens Flade.

Lukas 21:35
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

ὡς παγίς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς

ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης.

ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

hōs pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs.

hos pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathemenous epi prosopon pases tes ges.

hōs pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs.

hos pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathemenous epi prosopon pases tes ges.

ōs pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ōs pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ōs pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

Lukács 21:35
Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.

La evangelio laŭ Luko 21:35
cxar kiel kaptilo gxi venos sur cxiujn, kiuj logxas sur la suprajxo de la tero.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:35
Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.

Luc 21:35
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.

Lukas 21:35
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

wie ein Netz; denn er wird hereinbrechen über alle, die da wohnen auf der ganzen Erde hin.

Luca 21:35
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.

Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.

LUKAS 21:35
Karena demikianlah kelak datangnya ke atas sekalian orang yang diam di seluruh muka bumi.

Luke 21:35
Ass-nni a d-yeɣli am ucebbak ɣef yemdanen n ddunit meṛṛa.

누가복음 21:35
이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라

Lucas 21:35
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae

Sv. Lūkass 21:35
Jo kā valgs tā nāks pār visiem, kas dzīvo virs zemes.

Evangelija pagal Lukà 21:35
It žabangai ji užgrius visus žemės gyventojus.

Luke 21:35
Ka puta hoki ki nga tangata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.

Lukas 21:35
for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord.

Lucas 21:35
porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la superficie de toda la tierra.

Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Lucas 21:35
Pois ele certamente virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.

Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.   

Luca 21:35
Căci ziua aceea va veni ca un laţ peste toţi ceice locuiesc pe toată faţa pămîntului.

От Луки 21:35
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

Luke 21:35
Nu tsawant aya aneachma jeattawai. Ashφ aents ju nunkanam pujuinia nu, nuna Enentßimtsuk pujuiniai jeattawai. Tuma asamtai atumsha anearum wekasatarum. Yajauchiniam emetnarum, aya Yurumßtniuk, aya umartiniak Enentßimtusrum, ju nunkanam ana nu ti wakerakrumninkia pΘnker Enentßimsatin tujinkiattarme. Nu Atsutφ tusarum tura nu tsawant aya ßwaktamkaij tusarum pΘnker wekasatarum.

Lukas 21:35
ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.

Luka 21:35
Kwa maana itawajia kama mtego, wote wanaoishi duniani pote.

Lucas 21:35
Sapagka't gayon darating sa kanilang lahat na nangananahan sa ibabaw ng buong lupa.

ลูกา 21:35
เพราะว่าวันนั้นจะมาดุจบ่วงแร้วถึงคนทั้งปวงที่อยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก

Luka 21:35

Лука 21:35
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.

Luke 21:35
Karata-ku mpai' mporumpa' hawe'ea tauna hi dunia' hewa tewo' mpowoko' wulehu'.

Lu-ca 21:35
vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.

Luke 21:34
Top of Page
Top of Page