Luke 22:1
Luke 22:1
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,

The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.

Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.

Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.

Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

The Festival of Unleavened Bread, which is called Passover, was drawing near.

Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near.

Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.

Now The Feast of Unleavened Bread was nearing, which is called Passover.

The Festival of Unleavened Bread, called Passover, was near.

Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.

Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.

Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.

Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

NOW the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.

Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, drew nigh,

Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,

Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.

And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,

Luka 22:1
Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.

ﻟﻮﻗﺎ 22:1
وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:1
Բաղարջակերքի տօնը՝ որ Զատիկ կը կոչուէր՝ մօտեցաւ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:1
Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:

Dyr Laux 22:1
S Lienshbrootföst, aau Oostern gnennt, stuendd vor dyr Tür.

Лука 22:1
А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.

路 加 福 音 22:1
除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。

除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。

除酵節——又叫逾越節——快到了。

除酵节——又叫逾越节——快到了。

除酵節——又叫逾越節——近了。

除酵节——又叫逾越节——近了。

Evanðelje po Luki 22:1
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.

Lukáš 22:1
Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.

Lukas 22:1
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.

Lukas 22:1
En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:1
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.

ΗΓΓΙΖΕΝ δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.

ΗΓΓΙΖΕΝ δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.

Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.

Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.

Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,

Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη πάσχα.

Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα

ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα

ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα

ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα

Ηγγιζε δε η εορτη των αζυμων, η λεγομενη πασχα.

ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα

ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα

Ēngizen de hē heortē tōn azymōn hē legomenē Pascha.

engizen de he heorte ton azymon he legomene Pascha.

ĒNGIZEN de hē heortē tōn azymōn hē legomenē Pascha.

eNGIZEN de he heorte ton azymon he legomene Pascha.

ēngizen de ē eortē tōn azumōn ē legomenē pascha

Engizen de E eortE tOn azumOn E legomenE pascha

ēngizen de ē eortē tōn azumōn ē legomenē pascha

Engizen de E eortE tOn azumOn E legomenE pascha

ēngizen de ē eortē tōn azumōn ē legomenē pascha

Engizen de E eortE tOn azumOn E legomenE pascha

ēngizen de ē eortē tōn azumōn ē legomenē pascha

Engizen de E eortE tOn azumOn E legomenE pascha

ēngizen de ē eortē tōn azumōn ē legomenē pascha

Engizen de E eortE tOn azumOn E legomenE pascha

ēngizen de ē eortē tōn azumōn ē legomenē pascha

Engizen de E eortE tOn azumOn E legomenE pascha

Lukács 22:1
Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.

La evangelio laŭ Luko 22:1
Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:1
Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.

Luc 22:1
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.

La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.

Lukas 22:1
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.

Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.

Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,

Luca 22:1
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;

OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.

LUKAS 22:1
Maka hari raya roti yang tiada beragi, yang bernama Pasah itu, sudahlah hampir;

Luke 22:1
Lɛid i deg xedmen aɣṛum mbla iɣes n temtunt ițțusemman « Tafaska n izimer n leslak » tqeṛb-ed.

누가복음 22:1
유월절이라 하는 무교절이 가까우매

Lucas 22:1
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha

Sv. Lūkass 22:1
Bet tuvojās neraudzētās maizes svētki, ko sauc par Lieldienām.

Evangelija pagal Lukà 22:1
Artėjo Neraugintos duonos šventė, vadinama Pascha.

Luke 22:1
Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.

Lukas 22:1
Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;

Lucas 22:1
Se acercaba la fiesta de los panes sin levadura, llamada la Pascua.

Se acercaba la Fiesta de los Panes sin Levadura, llamada la Pascua.

Y se acercaba el día de la fiesta de los panes sin levadura, que es llamada la Pascua.

Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.

Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua.

Lucas 22:1
A Festa dos Pães sem fermento, chamada Páscoa, estava se aproximando.

Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.   

Luca 22:1
Praznicul azimilor, numit Paştele, se apropia.

От Луки 22:1
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

Luke 22:1
Wakaprutai enketaachma tanta yuatin Nßmper, paskua tutai, jeatemamiayi.

Lukas 22:1
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.

Luka 22:1
Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa chachu, iitwayo Pasaka, ilikuwa inakaribia.

Lucas 22:1
Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua.

ลูกา 22:1
เทศกาลเลี้ยงขนมปังไร้เชื้อที่เรียกว่าปัสกามาใกล้แล้ว

Luka 22:1
Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.

Лука 22:1
Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.

Luke 22:1
Mohu' -mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Roti to Uma Raragii, to rahanga' wo'o Eo Paskah.

Lu-ca 22:1
Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.

Luke 21:38
Top of Page
Top of Page