Luke 22:2
Luke 22:2
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.

The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people's reaction.

And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.

The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.

And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death, because they were afraid of the people.

So the high priests and the scribes were looking for a way to put him to death, because they were afraid of the crowd.

The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.

And the Chief Priests and Scribes were seeking how they would kill him, but they were afraid of the people.

The chief priests and the scribes were looking for some way to kill Jesus. However, they were afraid of the people.

And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.

And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.

and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.

and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.

The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.

and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.

Luka 22:2
Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.

ﻟﻮﻗﺎ 22:2
وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:2
եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս մեռցնեն զայն, քանի որ կը վախնային ժողովուրդէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:2
Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden.

Dyr Laux 22:2
D Oberpriester und Eewärt gatrachtnd drauf, önn Iesenn weiterzraeumen, aber s +Volk schihend s halt yso.

Лука 22:2
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.

路 加 福 音 22:2
祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 才 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。

祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 才 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。

祭司長們和經文士們在圖謀怎樣能殺掉耶穌,因為他們怕民眾。

祭司长们和经文士们在图谋怎样能杀掉耶稣,因为他们怕民众。

祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。

祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。

Evanðelje po Luki 22:2
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.

Lukáš 22:2
I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.

Lukas 22:2
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.

Lukas 22:2
En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:2
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν

και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον· εφοβουντο γαρ τον λαον.

και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

kai ezētoun hoi archiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton; ephobounto gar ton laon.

kai ezetoun hoi archiereis kai hoi grammateis to pos anelosin auton; ephobounto gar ton laon.

Kai ezētoun hoi archiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton, ephobounto gar ton laon.

Kai ezetoun hoi archiereis kai hoi grammateis to pos anelosin auton, ephobounto gar ton laon.

kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

Lukács 22:2
És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl.

La evangelio laŭ Luko 22:2
Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu mortigi lin, cxar ili timis la popolon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:2
Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.

Luc 22:2
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.

Lukas 22:2
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.

Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.

und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.

Luca 22:2
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.

E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.

LUKAS 22:2
dan kepala-kepala imam dan ahli Taurat mencari daya, bagaimana hendak membunuh Yesus; karena mereka itu takut akan kaum itu.

Luke 22:2
Lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa țqelliben amek ara nɣen Sidna Ɛisa lameɛna uggaden lɣaci.

누가복음 22:2
대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라

Lucas 22:2
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem

Sv. Lūkass 22:2
Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Jēzu nonāvēt, bet viņi baidījās no ļaudīm.

Evangelija pagal Lukà 22:2
Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo nužudyti Jėzų, nes bijojo žmonių.

Luke 22:2
A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.

Lukas 22:2
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.

Lucas 22:2
Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo dar muerte a Jesús, pues temían al pueblo.

Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo dar muerte a Jesús, pero temían al pueblo.

Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.

Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.

Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas procuraban cómo matarle; mas tenían miedo del pueblo.

Lucas 22:2
E os chefes dos sacerdotes e mestres da lei procuravam um meio para matar Jesus, todavia tinham grande receio do povo. O pacto da traição

E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.   

Luca 22:2
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.

От Луки 22:2
и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

Luke 22:2
Israer-shuara Pßtririsha Israer-shuara jintinniurisha aentsun ashamainia ßsar, itiurak Mßawaintiaj~i tusar ti Enentßimsarmiayi.

Lukas 22:2
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.

Luka 22:2
Makuhani wakuu na walimu wa Sheria wakawa wanatafuta njia ya kumwua Yesu, lakini waliwaogopa watu.

Lucas 22:2
At pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong kanilang maipapapatay siya; sapagka't nangatatakot sila sa bayan.

ลูกา 22:2
พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์หาช่องทางว่าเขาจะฆ่าพระองค์ได้อย่างไร เพราะเขากลัวประชาชน

Luka 22:2
Başkâhinlerle din bilginleri İsayı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.

Лука 22:2
І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.

Luke 22:2
Nto'u toe, imam pangkeni pai' guru agama mpali' ohea-ra ke mpatehi bongo Yesus, apa' me'eka' -ra mpoka'eka' ntodea.

Lu-ca 22:2
Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Ðức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.

Luke 22:1
Top of Page
Top of Page