Luke 21:32
Luke 21:32
"Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things have taken place.

Truly, I say to you, this generation will not pass away until all has taken place.

"Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

I assure you: This generation will certainly not pass away until all things take place.

I tell all of you with certainty, this generation won't disappear until all these things take place.

I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

Amen, I say to you, this generation shall not pass until all of these things shall come to pass.

"I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all this takes place.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all is fulfilled.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

Truly I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.

Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.

Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.

verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;

Luka 21:32
Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të kalojë ky brez, derisa të gjitha këto gjëra të kenë ndodhur.

ﻟﻮﻗﺎ 21:32
الحق اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل حتى يكون الكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:32
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:32
Eguiaz erraiten drauçuet ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.

Dyr Laux 21:32
Dös Aine sag i enk: Dös Kunn gaat nit vergeen, hinst däß dös allss eintrifft.

Лука 21:32
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.

路 加 福 音 21:32
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。

我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。

我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。

我确实地告诉你们:在这一切事发生之前,这世代绝不会过去。

我實在告訴你們:這世代還沒有過去,這些事都要成就。

我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。

Evanðelje po Luki 21:32
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve ne zbude.

Lukáš 21:32
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane.

Lukas 21:32
Sandelig, siger jeg eder, at denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend det er sket alt sammen.

Lukas 21:32
Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] παντα γενηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη, εως αν παντα γενηται.

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως {VAR1: [αν] } {VAR2: αν } παντα γενηται

amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē heōs an panta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute heos an panta genetai.

amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē heōs an panta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute heos an panta genetai.

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs an panta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs an panta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs an panta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs an panta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs [an] panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs [an] panta genEtai

amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs {WH: [an] } {UBS4: an } panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE eOs {WH: [an]} {UBS4: an} panta genEtai

Lukács 21:32
Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.

La evangelio laŭ Luko 21:32
Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio plenumigxos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:32
Totisesti minä sanon teille: ei tämän sukukunnan pidä suinkaan hukkuman, siihenasti kuin nämät kaikki tapahtuvat.

Luc 21:32
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Lukas 21:32
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

Wahrlich ich sage euch, dieses Geschlecht wird nimmermehr vergehen, bis es alles geschieht.

Luca 21:32
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.

LUKAS 21:32
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa bangsa ini tiada akan lenyap sebelum segala perkara itu jadi.

Luke 21:32
A wen-iniɣ tideț: lǧil-agi ur yețmețțat ara alamma yedṛa wannect-agi meṛṛa.

누가복음 21:32
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루리라

Lucas 21:32
amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant

Sv. Lūkass 21:32
Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks.

Evangelija pagal Lukà 21:32
Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks.

Luke 21:32
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa e pahemo tenei whakatupuranga, kia puta ra ano enei mea katoa.

Lukas 21:32
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før det skjer alt sammen.

Lucas 21:32
En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

"En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

Lucas 21:32
Com toda a certeza vos asseguro que de modo algum passará esta geração sem que todos estes fatos aconteçam.

Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.   

Luca 21:32
Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta, pînă cînd se vor împlini toate aceste lucruri.

От Луки 21:32
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;

Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;

Luke 21:32
`Tura aents Yamaφ pujuinia nu Jßatsain nusha Ashφ T·runattawai. N·naka paant Tßjarme.

Lukas 21:32
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.

Luka 21:32
Nawaambieni hakika, kizazi hiki cha sasa hakitapita kabla ya hayo yote kutendeka.

Lucas 21:32
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa maganap ang lahat ng mga bagay.

ลูกา 21:32
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนในชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นจะสำเร็จ

Luka 21:32
Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan, bu kuşak ortadan kalkmayacak.

Лука 21:32
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.

Luke 21:32
Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.

Lu-ca 21:32
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia chưa xảy đến.

Luke 21:31
Top of Page
Top of Page