Luke 21:31
Luke 21:31
Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.

In the same way, when you see all these things taking place, you can know that the Kingdom of God is near.

So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.

"So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.

So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

In the same way, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.

In the same way, when you see these things taking place, you will know that the kingdom of God is near.

So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

Thus also whenever you see these things occurring, know that the Kingdom of God is near.

In the same way, when you see these things happen, you know that the kingdom of God is near.

So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is near at hand.

So likewise you, when you see these things come to pass, know that the kingdom of God is near at hand.

So likewise you, when you see these things come to pass, know you that the kingdom of God is near at hand.

Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.

So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.

Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.

So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near.

Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.

so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;

Luka 21:31
kështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër.

ﻟﻮﻗﺎ 21:31
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:31
Նոյնպէս դուք՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:31
Halaber çuec-ere ikussiren duqueçuenean gauça hauc eguiten diradela, eçagut albeitzineçate ecen hurbil dela Iaincoaren resumá.

Dyr Laux 21:31
Und gnaun yso solltß kennen, wenntß dös allss gscheghn seghtß, däß s Reich Gottes naahwenddig ist.

Лука 21:31
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

路 加 福 音 21:31
這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。

这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。

照樣,當你們看見這些事發生的時候,你們應當知道:神的國快到了。

照样,当你们看见这些事发生的时候,你们应当知道:神的国快到了。

這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。

这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得神的国近了。

Evanðelje po Luki 21:31
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo Božje.

Lukáš 21:31
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží.

Lukas 21:31
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting ske, skønne, at Guds Rige er nær.

Lukas 21:31
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

ουτω και υμεις, οταν ιδητε ταυτα γινομενα, γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του Θεου.

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου

houtōs kai hymeis, hotan idēte tauta ginomena, ginōskete hoti engys estin hē basileia tou Theou.

houtos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin he basileia tou Theou.

houtōs kai hymeis, hotan idēte tauta ginomena, ginōskete hoti engys estin hē basileia tou theou.

houtos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin he basileia tou theou.

outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

Lukács 21:31
Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 21:31
Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:31
Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.

Luc 21:31
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.

Lukas 21:31
Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.

Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.

So auch ihr, wenn ihr dieses geschehen seht, so merket, daß das Reich Gottes nahe ist.

Luca 21:31
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.

Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.

LUKAS 21:31
Demikian juga hal kamu ini pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu bahwa kerajaan Allah sudah dekat.

Luke 21:31
Kunwi daɣen m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi teqṛeb-ed.

누가복음 21:31
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라

Lucas 21:31
ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei

Sv. Lūkass 21:31
Tāpat arī jūs, redzot to notiekam, ziniet, ka Dieva valstība tuvu.

Evangelija pagal Lukà 21:31
Taip pat pamatę visa tai vykstant, žinokite, kad arti yra Dievo karalystė.

Luke 21:31
Waihoki, ko koutou, ina kite i enei mea e puta ana, ka matau kua tata te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 21:31
Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær.

Lucas 21:31
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el reino de Dios está cerca.

"Asimismo ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Dios está cerca.

Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.

Lucas 21:31
Da mesma forma, quando notardes que estes eventos começam a ocorrer, sabei que está próximo o Reino de Deus.

Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.   

Luca 21:31
Tot aşa, cînd veţi vedea întîmplîndu-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape.

От Луки 21:31
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.

Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.

Luke 21:31
N·nisan Wi Tßjana nu Wßinkiurmeka, Wi ju nunkanam akupin ajastin jeatema nu nekaatarum.'

Lukas 21:31
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära.

Luka 21:31
Vivyo hivyo, mtakapoona mambo hayo yanatendeka, mtatambua kwamba Ufalme wa Mungu umekaribia.

Lucas 21:31
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, talastasin ninyo na malapit na ang kaharian ng Dios.

ลูกา 21:31
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะถึงแล้ว

Luka 21:31
Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrının Egemenliği yakındır.

Лука 21:31
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.

Luke 21:31
Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Alata'ala jadi' Magau' mpu'u-mi hi dunia'.

Lu-ca 21:31
Cũng vậy, khi các ngươi thấy những điều ấy xảy ra, hãy biết nước Ðức Chúa Trời gần đến.

Luke 21:30
Top of Page
Top of Page