Luke 21:30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. When the leaves come out, you know without being told that summer is near. As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near. as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near. When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. As soon as they put out leaves you can see for yourselves and recognize that summer is already near. As soon as they produce leaves, you can see for yourselves and know that summer is already near. When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near. When they bud, at once you understand by them that summer approaches. As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near. when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand. When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand. When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand. when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; when they already sprout, ye know of your own selves, on looking at them, that already the summer is near. when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near. When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh; Luka 21:30 ﻟﻮﻗﺎ 21:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:30 Euangelioa S. Luc-en araura. 21:30 Dyr Laux 21:30 Лука 21:30 路 加 福 音 21:30 a 當它們長出葉子的時候,你們一看就知道夏天已經快到了。 当它们长出叶子的时候,你们一看就知道夏天已经快到了。 它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。 它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。 Evanðelje po Luki 21:30 Lukáš 21:30 Lukas 21:30 Lukas 21:30 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν οταν προβαλωσιν ηδη, βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν. οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν hotan probalōsin ēdē, blepontes aph’ heautōn ginōskete hoti ēdē engys to theros estin; hotan probalosin ede, blepontes aph’ heauton ginoskete hoti ede engys to theros estin; hotan probalōsin ēdē, blepontes aph' heautōn ginōskete hoti ēdē engys to theros estin; hotan probalosin ede, blepontes aph' heauton ginoskete hoti ede engys to theros estin; otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin Lukács 21:30 La evangelio laŭ Luko 21:30 Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:30 Luc 21:30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. Lukas 21:30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. wenn sie schon austreiben, könnt ihr im Zusehen von selbst merken, daß der Sommer schon nahe ist. Luca 21:30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina. LUKAS 21:30 Luke 21:30 누가복음 21:30 Lucas 21:30 Sv. Lūkass 21:30 Evangelija pagal Lukà 21:30 Luke 21:30 Lukas 21:30 Lucas 21:30 Cuando ya brotan las hojas, al verlo, sabéis por vosotros mismos que el verano ya está cerca. "Cuando ya brotan las hojas, al verlo, ustedes mismos saben que el verano ya está cerca. Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos sabéis que el verano ya está cerca. Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. Lucas 21:30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão. Luca 21:30 От Луки 21:30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. Luke 21:30 Lukas 21:30 Luka 21:30 Lucas 21:30 ลูกา 21:30 Luka 21:30 Лука 21:30 Luke 21:30 Lu-ca 21:30 |