Luke 21:30
Luke 21:30
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.

When the leaves come out, you know without being told that summer is near.

As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.

as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.

When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

As soon as they put out leaves you can see for yourselves and recognize that summer is already near.

As soon as they produce leaves, you can see for yourselves and know that summer is already near.

When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.

When they bud, at once you understand by them that summer approaches.

As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near.

when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.

When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.

When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.

when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.

When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;

when they already sprout, ye know of your own selves, on looking at them, that already the summer is near.

when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.

When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.

As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.

When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.

when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;

Luka 21:30
Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër;

ﻟﻮﻗﺎ 21:30
متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:30
Երբ արդէն բողբոջին, տեսնելով դուք ձեզմէ կը գիտնաք թէ արդէն ամառը մօտ է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:30
Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá.

Dyr Laux 21:30
So baldtß is kenntß, däß s Blätln treibnd, wisstß, däß dyr Summer vor dyr Tür steet.

Лука 21:30
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.

路 加 福 音 21:30
a

a

當它們長出葉子的時候,你們一看就知道夏天已經快到了。

当它们长出叶子的时候,你们一看就知道夏天已经快到了。

它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。

Evanðelje po Luki 21:30
Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto.

Lukáš 21:30
Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto.

Lukas 21:30
naar de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær.

Lukas 21:30
Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.

ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.

ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.

ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν

οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν

οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν

οταν προβαλωσιν ηδη, βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν.

οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν

οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν

hotan probalōsin ēdē, blepontes aph’ heautōn ginōskete hoti ēdē engys to theros estin;

hotan probalosin ede, blepontes aph’ heauton ginoskete hoti ede engys to theros estin;

hotan probalōsin ēdē, blepontes aph' heautōn ginōskete hoti ēdē engys to theros estin;

hotan probalosin ede, blepontes aph' heauton ginoskete hoti ede engys to theros estin;

otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin

otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin

otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin

otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin

otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin

otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin

otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin

otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin

otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin

otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin

otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin

otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin

Lukács 21:30
Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.

La evangelio laŭ Luko 21:30
kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:30
Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.

Luc 21:30
quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.

Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.

Lukas 21:30
Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.

wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.

wenn sie schon austreiben, könnt ihr im Zusehen von selbst merken, daß der Sommer schon nahe ist.

Luca 21:30
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.

Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.

LUKAS 21:30
Apabila kamu melihat pohon itu baharu bertunas, kamu sendiri ketahui bahwa musim panas sudah hampir.

Luke 21:30
M'ara bdunt fessunt, teẓram qṛib a d-yaweḍ unebdu.

누가복음 21:30
싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니

Lucas 21:30
cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas

Sv. Lūkass 21:30
Kad tiem jau augļi metas, tad ziniet, ka vasara tuvu.

Evangelija pagal Lukà 21:30
Kai jie ima sprogti, jūs patys matote ir žinote, kad vasara jau arti.

Luke 21:30
I te mea e pihi ana, na ka kite koutou, ka matau noa ake, kua tata te raumati.

Lukas 21:30
Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær.

Lucas 21:30
Cuando ya brotan las hojas, al verlo, sabéis por vosotros mismos que el verano ya está cerca.

"Cuando ya brotan las hojas, al verlo, ustedes mismos saben que el verano ya está cerca.

Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos sabéis que el verano ya está cerca.

Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.

Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.

Lucas 21:30
Assim que começam a brotar, percebendo-o, reconheceis, por vós mesmos, que o verão está chegando.

quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.   

Luca 21:30
Cînd înfrunzesc, şi -i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape.

От Луки 21:30
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.

когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.

Luke 21:30
Ju nunkanam ni nukΘ yama punkakmatai "esat jeatemayi" Tßtsurmek.

Lukas 21:30
När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära.

Luka 21:30
Mnapoona kwamba imeanza kuchipua majani, mwatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.

Lucas 21:30
Pagka nangagdadahon na sila, ay nakikita ninyo at nalalaman ninyo sa inyong sarili na malapit na ang tagaraw.

ลูกา 21:30
เมื่อผลิใบออกแล้ว ท่านทั้งหลายก็เห็นและรู้อยู่เองว่าฤดูร้อนจวนจะถึงแล้ว

Luka 21:30
Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız.

Лука 21:30
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.

Luke 21:30
Ane nihilo-damo mela' -mi rau-na, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae mara eo.

Lu-ca 21:30
khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến.

Luke 21:29
Top of Page
Top of Page