Luke 21:29
Luke 21:29
He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.

Then he gave them this illustration: "Notice the fig tree, or any other tree.

And he told them a parable: “Look at the fig tree, and all the trees.

Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees;

And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

Then He told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.

Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees.

Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the other trees.

And he told them the parable: “Behold the fig tree and all of the trees.

Then Jesus used this story as an illustration. "Look at the fig tree or any other tree.

And he spoke unto them a parable: Behold the fig tree and all the trees;

And he spoke to them a parable; Look at the fig tree, and all the trees;

And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:

And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:

And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;

And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:

And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;

And He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees.

He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.

And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,

Luka 21:29
Pastaj u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Vini re fikun dhe të gjitha pemët.

ﻟﻮﻗﺎ 21:29
وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:29
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Տեսէ՛ք թզենին ու բոլոր ծառերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:29
Eta erran ciecén comparatione haur, Ikusquiçue ficotzea eta arbore guciac.

Dyr Laux 21:29
Und weiter brang yr ien ayn Gleichniss: "Schautß enk önn Feignbaaum und de andern Baeum an:

Лука 21:29
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.

路 加 福 音 21:29
耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 : 你 們 看 無 花 果 樹 和 各 樣 的 樹 ; 他 發 芽 的 時 候 , 你 們 一 看 見 , 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。

耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。

耶穌又給他們講了一個比喻:「你們看無花果樹和其他所有的樹,

耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看无花果树和其他所有的树,

耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹,

耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树,

Evanðelje po Luki 21:29
I reče im prispodobu: Pogledajte smokvu i sva stabla.

Lukáš 21:29
I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.

Lukas 21:29
Og han sagde dem en Lignelse: »Ser Figentræet og alle Træerne;

Lukas 21:29
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:29
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·

Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·

Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·

Καὶ εἴπεν παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·

Καὶ εἶπε παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα.

Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς. ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·

Καὶ εἶπε παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·

Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·

και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα

και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα

και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα

Και ειπε παραβολην αυτοις, Ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα·

και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα

και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα

Kai eipen parabolēn autois Idete tēn sykēn kai panta ta dendra;

Kai eipen parabolen autois Idete ten syken kai panta ta dendra;

Kai eipen parabolēn autois Idete tēn sykēn kai panta ta dendra;

Kai eipen parabolen autois Idete ten syken kai panta ta dendra;

kai eipen parabolēn autois idete tēn sukēn kai panta ta dendra

kai eipen parabolEn autois idete tEn sukEn kai panta ta dendra

kai eipen parabolēn autois idete tēn sukēn kai panta ta dendra

kai eipen parabolEn autois idete tEn sukEn kai panta ta dendra

kai eipen parabolēn autois idete tēn sukēn kai panta ta dendra

kai eipen parabolEn autois idete tEn sukEn kai panta ta dendra

kai eipen parabolēn autois idete tēn sukēn kai panta ta dendra

kai eipen parabolEn autois idete tEn sukEn kai panta ta dendra

kai eipen parabolēn autois idete tēn sukēn kai panta ta dendra

kai eipen parabolEn autois idete tEn sukEn kai panta ta dendra

kai eipen parabolēn autois idete tēn sukēn kai panta ta dendra

kai eipen parabolEn autois idete tEn sukEn kai panta ta dendra

Lukács 21:29
Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:

La evangelio laŭ Luko 21:29
Kaj li parolis al ili parabolon:Rigardu la figarbon kaj cxiujn arbojn;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:29
Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita.

Luc 21:29
Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:

Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.

Lukas 21:29
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume!

Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:

Und er sagte ihnen ein Gleichnis: sehet den Feigenbaum und alle Bäume;

Luca 21:29
E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;

E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.

LUKAS 21:29
Maka dikatakan-Nya kepada mereka itu suatu perumpamaan, "Tengoklah pohon ara dan segala pohon lain!

Luke 21:29
Yewwi-yasen-d lemtel-agi : Walit taneqleț neɣ ttjuṛ nniḍen !

누가복음 21:29
이에 비유로 이르시되 `무화과나무와 모든 나무를 보라

Lucas 21:29
et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

Sv. Lūkass 21:29
Un Viņš tiem sacīja līdzību: Uzlūkojiet vīģes koku un visus kokus!

Evangelija pagal Lukà 21:29
Ir Jis jiems pasakė palyginimą: “Stebėkite figmedį bei visus kitus medžius.

Luke 21:29
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; Titiro ki te piki, ki nga rakau katoa;

Lukas 21:29
Og han sa en lignelse til dem: Se på fikentreet og alle trær:

Lucas 21:29
Y les refirió una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.

Jesús les dijo también una parábola: "Miren la higuera y todos los árboles.

Y les dijo una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:

Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:

Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.

Lucas 21:29
Em seguida, Jesus lhes propôs uma parábola: “Observai a figueira, bem como todas as demais árvores.

Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;   

Luca 21:29
Şi le -a spus o pildă: ,,Vedeţi smochinul şi toţi copacii.

От Луки 21:29
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:

И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:

Luke 21:29
Tura ju chichamnasha nekapmamiayi. `Ikiu numi tura Nßnkamas numisha Enentßimsatarum.

Lukas 21:29
Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd.

Luka 21:29
Kisha akawaambia mfano: "Angalieni mtini na miti mingine yote.

Lucas 21:29
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga: Masdan ninyo ang puno ng igos at ang lahat ng mga punong kahoy:

ลูกา 21:29
พระองค์ตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า "จงดูต้นมะเดื่อและต้นไม้ทั้งปวงเถิด

Luka 21:29
İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: ‹‹İncir ağacına ya da herhangi bir ağaca bakın.

Лука 21:29
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:

Luke 21:29
Yesus mpololitai ana'guru-na hante lolita rapa' tohe'i, na'uli': "Petonoi-koi kaju ara pai' kaju-kaju ntani' -na wo'o.

Lu-ca 21:29
Ðoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác;

Luke 21:28
Top of Page
Top of Page