Luke 21:28
Luke 21:28
When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."

So when all these things begin to happen, stand and look up, for your salvation is near!"

Now when these things begin to take place, straighten up and raise your heads, because your redemption is drawing near.”

"But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."

And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

But when these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is near!"

"Now when these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your deliverance is approaching."

But when these things begin to happen, stand up and raise your heads, because your redemption is drawing near."

But whenever these things begin to happen, take heart and lift up your heads, because your salvation draws near.”

"When these things begin to happen, stand with confidence! The time when you will be set free is near."

And when these things begin to come to pass, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near.

And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.

And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.

But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.

But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.

But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.

But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.

And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh.

But when all this is beginning to take place, grieve no longer. Lift up your heads, because your deliverance is drawing near."

But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."

and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'

Luka 21:28
Dhe kur këto të fillojnë të ndodhin, shikoni lart dhe ngrini kokat tuaja, sepse çlirimi juaj është afër''.

ﻟﻮﻗﺎ 21:28
ومتى ابتدأت هذه تكون فانتصبوا وارفعوا رؤوسكم لان نجاتكم تقترب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:28
Երբ այս բաները սկսին ըլլալ, ելէ՛ք եւ վերցուցէ՛ք ձեր գլուխը, որովհետեւ ձեր ազատագրութիւնը կը մօտենայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:28
Eta gauça hauc eguiten has ditecenean, chuchent albeitzinteizte, eta goiti albeitzinçate çuen buruäc, ecen hurbiltzen da çuen redemptionea.

Dyr Laux 21:28
Wenn dös allss angeet, naacherd richttß enk auf und habtß önn Kopf eyn d Hoeh, denn dann ist enker Eerloesung naahwenddig."

Лука 21:28
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.

路 加 福 音 21:28
一 有 這 些 事 , 你 們 就 當 挺 身 昂 首 , 因 為 你 們 得 贖 的 日 子 近 了 。

一 有 这 些 事 , 你 们 就 当 挺 身 昂 首 , 因 为 你 们 得 赎 的 日 子 近 了 。

這些事一開始發生,你們就當挺起身、抬起頭,因為你們的救贖近了。」

这些事一开始发生,你们就当挺起身、抬起头,因为你们的救赎近了。”

一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」

一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”

Evanðelje po Luki 21:28
Kad se sve to stane zbivati, uspravite se i podignite glave jer se približuje vaše otkupljenje.

Lukáš 21:28
A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich,protože se přibližuje vykoupení vaše.

Lukas 21:28
Men naar disse Ting begynde at ske, da ser op og opløfter eders Hoveder, efterdi eders Forløsning stunder til.«

Lukas 21:28
Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zo ziet omhoog, en heft uw hoofden opwaarts, omdat uw verlossing nabij is.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:28
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι, ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν· διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι, ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν· διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

αρχομενων δε τουτων γινεσθαι, ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων· διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων.

αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων

archomenōn de toutōn ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas hymōn, dioti engizei hē apolytrōsis hymōn.

archomenon de touton ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas hymon, dioti engizei he apolytrosis hymon.

Archomenōn de toutōn ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas hymōn, dioti engizei hē apolytrōsis hymōn.

Archomenon de touton ginesthai anakypsate kai eparate tas kephalas hymon, dioti engizei he apolytrosis hymon.

archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

archomenōn de toutōn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umōn dioti engizei ē apolutrōsis umōn

archomenOn de toutOn ginesthai anakupsate kai eparate tas kephalas umOn dioti engizei E apolutrOsis umOn

Lukács 21:28
Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.

La evangelio laŭ Luko 21:28
Sed kiam tio komencos okazi, rigardu supren kaj levu viajn kapojn, cxar via elacxeto alproksimigxas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:28
Mutta kuin nämät rupeevat tapahtumaan, niin katsokaat, ja nostakaat päänne ylös; sillä teidän lunastuksenne silloin lähestyy.

Luc 21:28
Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.

Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

Lukas 21:28
Wenn aber dieses anfänget zu geschehen, so sehet auf und hebet eure Häupter auf, darum daß sich eure Erlösung nahet.

Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.

Wenn aber das anfängt, dann richtet euch auf, und erhebet eure Häupter, denn es nahet eure Erlösung.

Luca 21:28
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.

Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina.

LUKAS 21:28
Tetapi apabila segala perkara ini mulai berlaku, tegaklah kamu serta menengadah, karena kelepasan bagimu sudah dekat."

Luke 21:28
M'ara yebdu wannect-agi iḍeṛṛu, sbeddet lqedd-nwen trefdem iqeṛṛay-nwen axaṭer leslak-nwen yewweḍ-ed.

누가복음 21:28
이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 구속이 가까왔느니라 !' 하시더라

Lucas 21:28
his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra

Sv. Lūkass 21:28
Bet kad tas viss sāks piepildīties, skatieties un paceliet savas galvas, jo jūsu pestīšana tuvojas!

Evangelija pagal Lukà 21:28
Kai tai prasidės, atsitieskite ir pakelkite galvas, nes artėja jūsų atpirkimas”.

Luke 21:28
A, no ka timata enei mea te puta, titiro ake, kia ara hoki o koutou matenga; ka tata hoki to koutou whakaoranga.

Lukas 21:28
Men når dette begynner å skje, da rett eder op og løft eders hoder! for eders forløsning stunder til.

Lucas 21:28
Cuando estas cosas empiecen a suceder, erguíos y levantad la cabeza, porque se acerca vuestra redención.

"Cuando estas cosas empiecen a suceder, levántense y alcen la cabeza, porque se acerca su redención."

Y cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

Lucas 21:28
Sendo assim, quando esses fatos começarem a surgir, exultai e levantai as vossas cabeças, pois está muito perto a vossa redenção!” A parábola da figueira

Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.   

Luca 21:28
Cînd vor începe să se întîmple aceste lucruri, să vă uitaţi în sus, şi să vă ridicaţi capetele, pentru că izbăvirea voastră se apropie.``

От Луки 21:28
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.

Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.

Luke 21:28
Nu T·runatin Nßnkamkui uwempratin jeatemayi tusarum kakaarum shiir Enentßimsatarum.'

Lukas 21:28
Men när detta begynner ske, då mån I resa eder upp och upplyfta edra huvuden, ty då nalkas eder förlossning.»

Luka 21:28
Wakati mambo hayo yatakapoanza kutukia, simameni na kuinua vichwa vyenu juu, kwa maana ukombozi wenu umekaribia."

Lucas 21:28
Datapuwa't kung magpasimulang mangyari ang mga bagay na ito, ay magsitingin kayo, at itaas ninyo ang inyong mga ulo; sapagka't malapit na ang pagkatubos ninyo.

ลูกา 21:28
เมื่อเหตุการณ์ทั้งปวงนี้เริ่มจะบังเกิดขึ้นนั้น จงยืดตัวและผงกศีรษะขึ้น ด้วยการไถ่ท่านใกล้จะถึงแล้ว"

Luka 21:28
Bu olaylar gerçekleşmeye başlayınca doğrulun ve başlarınızı kaldırın. Çünkü kurtuluşunuz yakın demektir.››

Лука 21:28
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.

Luke 21:28
Ane hawe'ea toe ntepu'u majadi', pakaroho-mi nono-ni pai' mengoa' -mokoi, apa' neo' rata-mi tempo-na rabahaka-koi ngkai kaparia-ni."

Lu-ca 21:28
Chừng nào các việc đó khỏi xảy đến, hãy đứng thẳng lên, ngước đầu lên, vì sự giải cứu của các ngươi gần tới.

Luke 21:27
Top of Page
Top of Page