Luke 21:27
Luke 21:27
At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

Then everyone will see the Son of Man coming on a cloud with power and great glory.

And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

"Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.

And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

Then they will see 'the Son of Man coming in a cloud' with power and great glory.

Then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.

And then they shall see The Son of Man, who comes in clouds with many mighty works and great praises.

"Then people will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.

And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.

And then will they see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.

Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;

Luka 21:27
Atëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe.

ﻟﻮﻗﺎ 21:27
وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:27
Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին ամպի մէջ եկած՝ զօրութեամբ ու մեծ փառքով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:27
Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea ethorten dela hodey batetan bothere eta gloria handirequin.

Dyr Laux 21:27
Dann gaat myn önn Menschnsun mit groosser Macht und Herrlichkeit auf ayner Wolk kemmen seghn.

Лука 21:27
И тогава ще видят Човешкия Син идещ в облак със сила и голяма слава.

路 加 福 音 21:27
那 時 , 他 們 要 看 見 人 子 有 能 力 , 有 大 榮 耀 駕 雲 降 臨 。

那 时 , 他 们 要 看 见 人 子 有 能 力 , 有 大 荣 耀 驾 云 降 临 。

那時候,人們將要看見人子帶著極大的權能和榮耀,在雲彩中來臨。

那时候,人们将要看见人子带着极大的权能和荣耀,在云彩中来临。

那時,他們要看見人子有能力、有大榮耀駕雲降臨。

那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。

Evanðelje po Luki 21:27
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom.

Lukáš 21:27
A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.

Lukas 21:27
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Sky med Kraft og megen Herlighed.

Lukas 21:27
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27
καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης

και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης

και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης

και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης.

και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης

και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης

kai tote opsontai ton Huion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dynameōs kai doxēs pollēs.

kai tote opsontai ton Huion tou anthropou erchomenon en nephele meta dynameos kai doxes polles.

kai tote opsontai ton huion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dynameōs kai doxēs pollēs.

kai tote opsontai ton huion tou anthropou erchomenon en nephele meta dynameos kai doxes polles.

kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs

kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs

kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs

kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs

kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs

kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs

kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

Lukács 21:27
És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel.

La evangelio laŭ Luko 21:27
Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:27
Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.

Luc 21:27
alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.

Lukas 21:27
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und HERRLIchkeit.

Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.

Und hierauf werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit großer Macht und Herrlichkeit.

Luca 21:27
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.

Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.

LUKAS 21:27
Lalu mereka itu akan memandang Anak manusia datang di dalam awan, dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.

Luke 21:27
Imiren imdanen ad walin Mmi-s n bunadem iteddu-d ɣef wusigna s tezmert d lɛaḍima tameqqrant.

누가복음 21:27
그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라

Lucas 21:27
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate

Sv. Lūkass 21:27
Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebesī lielā varā un godībā.

Evangelija pagal Lukà 21:27
Tada jie išvys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyje su jėga ir didžia šlove.

Luke 21:27
KO reira ratou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te kororia nui.

Lukas 21:27
Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet.

Lucas 21:27
Y entonces verán AL HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE EN UNA NUBE con poder y gran gloria.

"Entonces verán AL HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE EN UNA NUBE con poder y gran gloria.

Y entonces verán al Hijo del Hombre, viniendo en una nube con poder y gran gloria.

Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.

Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria.

Lucas 21:27
Então, se observará o Filho do homem vindo numa nuvem, com poder e portentosa glória.

Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.   

Luca 21:27
Atunci vor vedea pe Fiul omului venind pe un nor cu putere şi slavă mare.

От Луки 21:27
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

Luke 21:27
Nuyß Winia, Aents Ajasu tutain, yuranminiam ti shiir ajasan winiai Wßitkiartatui.

Lukas 21:27
Och då skall man få se 'Människosonen komma i en sky', med stor makt och härlighet.

Luka 21:27
Halafu, watamwona Mwana wa Mtu akija katika wingu, mwenye nguvu na utukufu mwingi.

Lucas 21:27
At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na pariritong nasa isang alapaap na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.

ลูกา 21:27
เมื่อนั้นเขาจะเห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในเมฆ ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก

Luka 21:27
O zaman İnsanoğlunun bulut içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.

Лука 21:27
І трдї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.

Luke 21:27
Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo pehini-ku pai' kabaraka' -ku nto'u toe.

Lu-ca 21:27
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con người dùng đại quyền đại vinh mà ngự đến trên đám mây.

Luke 21:26
Top of Page
Top of Page