Luke 21:16
Luke 21:16
You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.

Even those closest to you--your parents, brothers, relatives, and friends--will betray you. They will even kill some of you.

You will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you they will put to death.

"But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,

And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

You will even be betrayed by parents, brothers, relatives, and friends. They will kill some of you.

You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death.

You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will have some of you put to death.

But your parents and your brothers and your relatives and your friends shall deliver you over, and they shall put some of you to death.

"Even parents, brothers, relatives, and friends will betray you and kill some of you.

And ye shall be betrayed both by parents and brethren and kinsfolk and friends, and some of you they shall cause to be put to death.

And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and'some of you shall they cause to be put to death.

And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.

But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death some from among you,

But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death.

You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death.

You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.

'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;

Luka 21:16
Dhe ju madje do t'ju tradhtojnë edhe prindërit, dhe vëllezërit, dhe farefisi dhe miqtë; dhe disa prej jush do t'i vrasin.

ﻟﻮﻗﺎ 21:16
وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:16
Պիտի մատնուիք ծնողներէ, եղբայրներէ, ազգականներէ եւ բարեկամներէ, ու ձեզմէ ոմանք պիտի մեռցուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:16
Halaber liuraturen çarete aitéz eta améz eta anayéz eta ahaidéz eta adisquidéz: eta çuetaric hil eraciren duté:

Dyr Laux 21:16
Sogar enkerne Ölttern und Gschwister, Verwandtn und Freundd gaand enk auslifern, und mannige von enk werdnd umbrungen.

Лука 21:16
И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

路 加 福 音 21:16
連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 也 要 把 你 們 交 官 ; 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。

连 你 们 的 父 母 、 弟 兄 、 亲 族 、 朋 友 也 要 把 你 们 交 官 ; 你 们 也 有 被 他 们 害 死 的 。

你們甚至將被父母、兄弟、親戚和朋友出賣,他們還會害死你們當中的一些人。

你们甚至将被父母、兄弟、亲戚和朋友出卖,他们还会害死你们当中的一些人。

連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官,你們也有被他們害死的。

连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官,你们也有被他们害死的。

Evanðelje po Luki 21:16
A predavat će vas čak i vaši roditelji i braća, rođaci i prijatelji. Neke će od vas i ubiti.

Lukáš 21:16
Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratrů, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás.

Lukas 21:16
Men I skulle endog forraades af Forældre og Brødre og Frænder og Venner, og de skulle slaa nogle af eder ihjel.

Lukas 21:16
En gij zult overgeleverd worden ook van ouders, en broeders, en magen, en vrienden; en zij zullen er sommigen uit u doden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:16
παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,

παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,

παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,

Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.

παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,

παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,

παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.

παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν

παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων

παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων

παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων

παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων, και θανατωσουσιν εξ υμων.

παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και συγγενων και φιλων και αδελφων και θανατωσουσιν εξ υμων

παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων

paradothēsesthe de kai hypo goneōn kai adelphōn kai syngenōn kai philōn, kai thanatōsousin ex hymōn,

paradothesesthe de kai hypo goneon kai adelphon kai syngenon kai philon, kai thanatosousin ex hymon,

paradothēsesthe de kai hypo goneōn kai adelphōn kai syngenōn kai philōn, kai thanatōsousin ex hymōn,

paradothesesthe de kai hypo goneon kai adelphon kai syngenon kai philon, kai thanatosousin ex hymon,

paradothēsesthe de kai upo goneōn kai adelphōn kai sungenōn kai philōn kai thanatōsousin ex umōn

paradothEsesthe de kai upo goneOn kai adelphOn kai sungenOn kai philOn kai thanatOsousin ex umOn

paradothēsesthe de kai upo goneōn kai sungenōn kai philōn kai adelphōn kai thanatōsousin ex umōn

paradothEsesthe de kai upo goneOn kai sungenOn kai philOn kai adelphOn kai thanatOsousin ex umOn

paradothēsesthe de kai upo goneōn kai adelphōn kai sungenōn kai philōn kai thanatōsousin ex umōn

paradothEsesthe de kai upo goneOn kai adelphOn kai sungenOn kai philOn kai thanatOsousin ex umOn

paradothēsesthe de kai upo goneōn kai adelphōn kai sungenōn kai philōn kai thanatōsousin ex umōn

paradothEsesthe de kai upo goneOn kai adelphOn kai sungenOn kai philOn kai thanatOsousin ex umOn

paradothēsesthe de kai upo goneōn kai adelphōn kai sungenōn kai philōn kai thanatōsousin ex umōn

paradothEsesthe de kai upo goneOn kai adelphOn kai sungenOn kai philOn kai thanatOsousin ex umOn

paradothēsesthe de kai upo goneōn kai adelphōn kai sungenōn kai philōn kai thanatōsousin ex umōn

paradothEsesthe de kai upo goneOn kai adelphOn kai sungenOn kai philOn kai thanatOsousin ex umOn

Lukács 21:16
Elárulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek.

La evangelio laŭ Luko 21:16
Sed vi estos transdonitaj ecx de gepatroj kaj fratoj kaj parencoj kaj amikoj; kaj iujn el vi oni mortigos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:16
Niin te myös annetaan ylön vanhimmilta, veljiltä, langoilta ja ystäviltä, ja muutamat teistä he tappavat,

Luc 21:16
Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous;

Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.

Lukas 21:16
Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten.

Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.

Ihr werdet aber ausgeliefert werden selbst von Eltern und Brüdern, und Verwandten und Freunden, und sie werden aus eurer Mitte töten,

Luca 21:16
Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi;

Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi.

LUKAS 21:16
Kamu diserahkan juga oleh ibu bapamu, dan oleh saudara-saudaramu dan kaum keluargamu serta sahabat-sahabatmu, dan beberapa dari antara kamu akan dibunuh orang.

Luke 21:16
Ula d imawlan-nwen akk-d atmaten-nwen d imdukkal-nwen a kkun-zzenzen yerna ad nɣen aṭas seg-wen.

누가복음 21:16
심지어 부모와 형제와 친척과 벗이 너희를 넘겨 주어 너희 중에 몇을 죽이게 하겠고

Lucas 21:16
trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis

Sv. Lūkass 21:16
Pat vecāki un brāļi, un radi, un draugi jūs nodos un dažus no jums nonāvēs.

Evangelija pagal Lukà 21:16
Jus išdavinės tėvai, broliai, giminės ir draugai; kai kuriuos iš jūsų jie žudys.

Luke 21:16
A ka tukua atu koutou e nga matua, e nga teina, e nga whanaunga, e nga hoa; ka whakamatea ano etahi o koutou.

Lukas 21:16
Men I skal forrådes endog av foreldre og brødre og frender og venner, og de skal volde nogen av eder døden,

Lucas 21:16
Pero seréis entregados aun por padres, hermanos, parientes y amigos; y matarán a algunos de vosotros,

"Pero serán entregados aun por padres, hermanos, parientes y amigos; y matarán a algunos de ustedes,

Y seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.

Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros.

Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.

Lucas 21:16
Mas sereis traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e matarão alguns de vós.

E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;   

Luca 21:16
Veţi fi daţi în mînile lor pînă şi de părinţii, fraţii, rudele şi prietenii voştri; şi vor omorî pe mulţi dintre voi.

От Луки 21:16
Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;

Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;

Luke 21:16
`Tura imia Atumφ aparisha surutmakartatui. Atumφ yachisha, Atumφ shuarisha amikrumsha N·nisaran surutmakartatui. Tura Mßamunka Mßawartatui.

Lukas 21:16
I skolen bliva förrådda till och med av föräldrar och bröder och fränder och vänner; och somliga av eder skall man döda.

Luka 21:16
Wazazi wenu, ndugu, jamaa na rafiki zenu watawasaliti ninyi; na baadhi yenu mtauawa.

Lucas 21:16
Datapuwa't kayo'y ibibigay ng kahit mga magulang, at mga kapatid, at mga kamaganak, at mga kaibigan; at ipapapatay nila ang iba sa inyo.

ลูกา 21:16
แม้แต่บิดามารดาญาติพี่น้องและมิตรสหายจะทรยศท่านไว้ และพวกเขาจะฆ่าบางคนในพวกท่านเสีย

Luka 21:16
Anne babanız, kardeşleriniz, akraba ve dostlarınız bile sizi ele verecek ve bazılarınızı öldürtecekler.

Лука 21:16
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.

Luke 21:16

Lu-ca 21:16
Các ngươi cũng sẽ bị cha, mẹ, anh, em, bà con, bạn hữu mình nộp mình; và họ sẽ làm cho nhiều người trong các ngươi phải chết.

Luke 21:15
Top of Page
Top of Page