Luke 21:15
Luke 21:15
For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

for I will give you the right words and such wisdom that none of your opponents will be able to reply or refute you!

for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.

for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.

For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

for I will give you such words and a wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

because I will give you the ability to speak, along with wisdom, that none of your opponents will be able to resist or refute.

For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.

For I will give you a mouth and wisdom which all your enemies will not be able to withstand.

I will give you words and wisdom that none of your enemies will be able to oppose or prove wrong.

for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist.

For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.

For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.

for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.

for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.

For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.

for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.

for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.

Luka 21:15
sepse unë do t'ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t'i rezistojnë.

ﻟﻮﻗﺎ 21:15
لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:15
Որովհետեւ ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկարենան ընդդիմախօսել կամ դիմադրել ձեր բոլոր հակառակորդները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:15
Ecen nic emanen drauçuet aho, eta iaquite ceini ecin contrastaturen baitzaizquio, ezeta resistituren çuey contrastaturen çaizquiçuen guciéc.

Dyr Laux 21:15
denn +i gaa enk d Worter und Weisheit eingöbn, yso däß enk kain Gögner dyrgögnrödn und enk öbbs widerlögn kan.

Лука 21:15
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите, щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

路 加 福 音 21:15
因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。

因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。

因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。

因为我将赐给你们口才和智慧,是所有反对你们的人都不能抵挡、不能驳倒的。

因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。

因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。

Evanðelje po Luki 21:15
Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik.

Lukáš 21:15
Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši.

Lukas 21:15
Thi jeg, vil give eder Mund og Visdom, som alle eders Modstandere ikke skulle kunne modstaa eller modsige.

Lukas 21:15
Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν

εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν

εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν

εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν

εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν, η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν.

εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν

εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν

egō gar dōsō hymin stoma kai sophian, hē ou dynēsontai antistēnai ē anteipein hapantes hoi antikeimenoi hymin.

ego gar doso hymin stoma kai sophian, he ou dynesontai antistenai e anteipein hapantes hoi antikeimenoi hymin.

egō gar dōsō hymin stoma kai sophian hē ou dynēsontai antistēnai ē anteipein hapantes hoi antikeimenoi hymin.

ego gar doso hymin stoma kai sophian he ou dynesontai antistenai e anteipein hapantes hoi antikeimenoi hymin.

egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai antistēnai ē anteipein apantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai antistEnai E anteipein apantes oi antikeimenoi umin

egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai anteipein oude antistēnai pantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai anteipein oude antistEnai pantes oi antikeimenoi umin

egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai anteipein oude antistēnai pantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai anteipein oude antistEnai pantes oi antikeimenoi umin

egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai anteipein oude antistēnai pantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai anteipein oude antistEnai pantes oi antikeimenoi umin

egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai antistēnai ē anteipein apantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai antistEnai E anteipein apantes oi antikeimenoi umin

egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai antistēnai ē anteipein apantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai antistEnai E anteipein apantes oi antikeimenoi umin

Lukács 21:15
Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.

La evangelio laŭ Luko 21:15
cxar mi donos al vi busxon kaj sagxon, kiun cxiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontrauxdiri.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:15
Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat.

Luc 21:15
moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.

car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.

Lukas 21:15
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.

Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.

Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht widerstehen oder widersprechen können.

Luca 21:15
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.

Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.

LUKAS 21:15
Karena Aku ini memberi lidah kepadamu dan hikmat, yang tiada dapat dilawani atau dibantahi oleh segala lawanmu.

Luke 21:15
axaṭer a wen-d-fkeɣ imeslayen d leɛqel s wacu ara tqablem iɛdawen nwen, ur țizmiren ara ad bedden zdat-wen neɣ a kkun-xalfen.

누가복음 21:15
내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라

Lucas 21:15
ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri

Sv. Lūkass 21:15
Jo es jums došu valodu un gudrību, kurai visi jūsu pretinieki nespēs pretoties un pretī runāt.

Evangelija pagal Lukà 21:15
nes Aš jums duosiu tokios iškalbos ir išminties, kad nė vienas jūsų priešininkas negalės nei atsispirti, nei prieštarauti.

Luke 21:15
Maku hoki e hoatu ki a koutou he mangai, he matauranga, e kore e taea te whakakahore, te pehi, e o koutou hoa whawhai katoa.

Lukas 21:15
for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi.

Lucas 21:15
porque yo os daré palabras y sabiduría que ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni refutar.

porque Yo les daré a ustedes palabras y sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir.

porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni contradecir.

Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.

porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.

Lucas 21:15
Porque Eu colocarei as devidas palavras em vossa boca e vos concederei sabedoria, a que não conseguirão resistir ou contradizer todos os que vierem a se opor a vós.

porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.   

Luca 21:15
căci vă voi da o gură şi o înţelepciune, căreia nu -i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi protivnicii voştri.

От Луки 21:15
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.

ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.

Luke 21:15
Tura atumi nemasri nakitramainiak "Wßitiaiti" titinian tujinkiarat tusan, winia nekatairjai chichastinian amastatjarme. Tuma asamtai "Jurakuisha warinia tiniak Kφishtumaktaj tusan aetak Enentßimsashtatjai" titiarum.'

Lukas 21:15
Ty jag skall giva eder sådana ord och sådan vishet, att ingen av edra vedersakare skall kunna stå emot eller säga något emot.

Luka 21:15
kwa sababu mimi mwenyewe nitawapeni ufasaha wa maneno na hekima, hivyo kwamba zenu hawataweza kustahimili wala kupinga.

Lucas 21:15
Sapagka't bibigyan ko kayo ng isang bibig at karunungan, na hindi mangyayaring masalangsang o matutulan man ng lahat ninyong mga kaalit.

ลูกา 21:15
ด้วยว่าเราจะให้ปากและปัญญาแก่ท่าน ซึ่งศัตรูทั้งหลายของท่านจะต่อต้านและคัดค้านไม่ได้

Luka 21:15
Çünkü ben size öyle bir konuşma yeteneği, öyle bir bilgelik vereceğim ki, size karşı çıkanların hiçbiri buna karşı direnemeyecek, bir şey diyemeyecek.

Лука 21:15
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.

Luke 21:15
Aku' moto-damo mpai' to mpowai' -koi petompoi' to monoto, alaa-na uma ria haduaa ngkai bali' -ni to mpokule' mpobaro ba mposapuaka napa to ni'uli'.

Lu-ca 21:15
Vì ta sẽ ban cho các ngươi lời lẽ và sự khôn ngoan, mà kẻ nghịch không chống cự và bẻ bác được.

Luke 21:14
Top of Page
Top of Page