Luke 21:14
Luke 21:14
But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.

So don't worry in advance about how to answer the charges against you,

Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,

"So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;

Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,

So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time,

Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.

But settle in your hearts that you will not be taught to give an answer.

So make up your minds not to worry beforehand how you will defend yourselves.

Settle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;

Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand what you shall answer:

Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:

Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:

Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:

Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand your defence,

Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:

Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.

"Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,

Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,

'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,

Luka 21:14
Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur,

ﻟﻮﻗﺎ 21:14
فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:14
Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:14
Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.

Dyr Laux 21:14
Ayn Vertaidigung solltß enk glei gar nit zrechtlögn,

Лука 21:14
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;

路 加 福 音 21:14
所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ;

所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ;

所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。

所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。

「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;

“所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;

Evanðelje po Luki 21:14
Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!

Lukáš 21:14
Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.

Lukas 21:14
Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulde forsvare eder.

Lukas 21:14
Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι,

θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι,

Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·

θέτε οὖν εἰς τὰς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

θέσθε οὖν εἴς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·

θέσθε οὖν εἴς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι·

θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι

thete oun en tais kardiais hymōn mē promeletan apologēthēnai;

thete oun en tais kardiais hymon me promeletan apologethenai;

thete oun en tais kardiais hymōn mē promeletan apologēthēnai,

thete oun en tais kardiais hymon me promeletan apologethenai,

thete oun en tais kardiais umōn mē promeletan apologēthēnai

thete oun en tais kardiais umOn mE promeletan apologEthEnai

thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai

thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai

thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai

thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai

thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai

thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai

thete oun en tais kardiais umōn mē promeletan apologēthēnai

thete oun en tais kardiais umOn mE promeletan apologEthEnai

thete oun en tais kardiais umōn mē promeletan apologēthēnai

thete oun en tais kardiais umOn mE promeletan apologEthEnai

Lukács 21:14
Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:

La evangelio laŭ Luko 21:14
Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:14
Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:

Luc 21:14
Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,

Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;

Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;

Lukas 21:14
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.

So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.

So nehmet euch denn vor, eure Verteidigung nicht voraus einzuüben.

Luca 21:14
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,

Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.

LUKAS 21:14
Sebab itu tetapkanlah di dalam hatimu, jangan mempersediakan jawabmu terlebih dahulu.

Luke 21:14
Ur țḥebbiṛet ara amek ara tsellkem iman-nwen,

누가복음 21:14
그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라

Lucas 21:14
ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis

Sv. Lūkass 21:14
Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet!

Evangelija pagal Lukà 21:14
Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės,

Luke 21:14
Na whakatatutia iho ki o koutou ngakau, kia kaua e whakaaroa wawetia ta koutou kupu e whakahoki atu ai:

Lukas 21:14
Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!

Lucas 21:14
Por tanto, proponed en vuestros corazones no preparar de antemano vuestra defensa;

"Por tanto, propónganse en sus corazones no preparar de antemano su defensa;

Proponed, pues, en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;

Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:

Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;

Lucas 21:14
Assentai, portanto, desde agora, em vosso coração que não deveis vos preocupar com o que haveis de declarar em vossa defesa.

Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;   

Luca 21:14
Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde;

От Луки 21:14
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,

Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,

Luke 21:14

Lukas 21:14
Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.

Luka 21:14
Muwe na msimamo huu mioyoni mwenu: hakuna kufikiria kabla ya wakati juu ya jinsi mtakavyojitetea,

Lucas 21:14
Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot:

ลูกา 21:14
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายต้องปลงใจไว้ว่า จะไม่คิดนึกก่อนว่าจะแก้ตัวอย่างไร

Luka 21:14
Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı önceden düşünmemekte kararlı olun.

Лука 21:14
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:

Luke 21:14
Pakaroho ami' -mi nono-ni, neo' -koi mingki' mpekiri ncala' ba beiwa mpai' tompoi' -ni.

Lu-ca 21:14
Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.

Luke 21:13
Top of Page
Top of Page