Luke 21:14 But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves. So don't worry in advance about how to answer the charges against you, Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer, "So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves; Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time, So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time, Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense. But settle in your hearts that you will not be taught to give an answer. So make up your minds not to worry beforehand how you will defend yourselves. Settle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer; Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand what you shall answer: Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer: Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer: Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand your defence, Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand, Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, Luka 21:14 ﻟﻮﻗﺎ 21:14 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:14 Euangelioa S. Luc-en araura. 21:14 Dyr Laux 21:14 Лука 21:14 路 加 福 音 21:14 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ; 所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。 所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。 「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴; “所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉; Evanðelje po Luki 21:14 Lukáš 21:14 Lukas 21:14 Lukas 21:14 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι, θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι, Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι· θέτε οὖν εἰς τὰς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· θέσθε οὖν εἴς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι· θέσθε οὖν εἴς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι· θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι thete oun en tais kardiais hymōn mē promeletan apologēthēnai; thete oun en tais kardiais hymon me promeletan apologethenai; thete oun en tais kardiais hymōn mē promeletan apologēthēnai, thete oun en tais kardiais hymon me promeletan apologethenai, thete oun en tais kardiais umōn mē promeletan apologēthēnai thete oun en tais kardiais umOn mE promeletan apologEthEnai thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai thete oun en tais kardiais umōn mē promeletan apologēthēnai thete oun en tais kardiais umOn mE promeletan apologEthEnai thete oun en tais kardiais umōn mē promeletan apologēthēnai thete oun en tais kardiais umOn mE promeletan apologEthEnai Lukács 21:14 La evangelio laŭ Luko 21:14 Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:14 Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; Lukas 21:14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. So nehmet euch denn vor, eure Verteidigung nicht voraus einzuüben. Luca 21:14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. LUKAS 21:14 Luke 21:14 누가복음 21:14 Lucas 21:14 Sv. Lūkass 21:14 Evangelija pagal Lukà 21:14 Luke 21:14 Lukas 21:14 Lucas 21:14 Por tanto, proponed en vuestros corazones no preparar de antemano vuestra defensa; "Por tanto, propónganse en sus corazones no preparar de antemano su defensa; Proponed, pues, en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder; Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder: Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder; Lucas 21:14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; Luca 21:14 От Луки 21:14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, Lukas 21:14 Luka 21:14 Lucas 21:14 ลูกา 21:14 Luka 21:14 Лука 21:14 Luke 21:14 Lu-ca 21:14 |