Luke 20:8
Luke 20:8
Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

And Jesus responded, "Then I won't tell you by what authority I do these things."

And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

Then Jesus told them, "Then I won't tell you by what authority I'm doing these things."

Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by whose authority I do these things."

Yeshua said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”

Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things."

Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

And Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.

And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.

And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

"Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."

Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'

Luka 20:8
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''As unë nuk po ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:8
فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:8
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:8
Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.

Dyr Laux 20:8
Daa gerwidert dyr Iesen: "Naacherd sag enk aau i nit, mit was für aynn Recht däß i dös allss tue."

Лука 20:8
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

路 加 福 音 20:8
耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。

耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。

耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」

耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”

耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」

耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”

Evanðelje po Luki 20:8
I Isus reče njima: Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.

Lukáš 20:8
I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.

Lukas 20:8
Og Jesus sagde til dem: »Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.«

Lukas 20:8
En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:8
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

και ο Ιησους ειπεν αυτοις, Ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω.

και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

kai ho Iēsous eipen autois Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō.

kai ho Iesous eipen autois Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio.

kai ho Iēsous eipen autois Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō.

kai ho Iesous eipen autois Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio.

kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

kai o iēsous eipen autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai o iEsous eipen autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

Lukács 20:8
És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.

La evangelio laŭ Luko 20:8
Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:8
Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.

Luc 20:8
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

Lukas 20:8
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Und Jesus sagte zu ihnen: so sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses thue.

Luca 20:8
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.

E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.

LUKAS 20:8
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."

Luke 20:8
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ula d nekk ur awen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wacu i xeddmeɣ annect-agi.

누가복음 20:8
예수께서 이르시되 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라

Lucas 20:8
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio

Sv. Lūkass 20:8
Un Jēzus sacīja viņiem: Arī es jums nesaku, kā varā es to daru.

Evangelija pagal Lukà 20:8
Tada Jėzus jiems tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.

Luke 20:8
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

Lukas 20:8
Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.

Lucas 20:8
Jesús entonces les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Jesús entonces les dijo: "Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas."

Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas.

Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

Lucas 20:8
Então, Jesus lhes respondeu: “Pois nem Eu vos digo com que autoridade faço o que faço!” A parábola dos vinicultores maus

Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.   

Luca 20:8
Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``

От Луки 20:8
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

Luke 20:8
Tutai Jesus Tφmiayi "Wisha N·nisnak winia akuptukua nuna Tφchattajrume" Tφmiayi.

Lukas 20:8
Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»

Luka 20:8
Yesu akawaambia, "Hata mimi sitawaambia ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani."

Lucas 20:8
At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.

ลูกา 20:8
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด"

Luka 20:8
İsa da onlara, ‹‹Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim›› dedi.

Лука 20:8
А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.

Luke 20:8
Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau!"

Lu-ca 20:8
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.

Luke 20:7
Top of Page
Top of Page