Luke 20:7
Luke 20:7
So they answered, "We don't know where it was from."

So they finally replied that they didn't know.

So they answered that they did not know where it came from.

So they answered that they did not know where it came from.

And they answered, that they could not tell whence it was.

So they answered that they did not know its origin.

So they answered that they didn't know where it was from.

So they replied that they did not know where it came from.

And they said to him, “We do not know from where it was.”

So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize.

And they answered that they knew not from where.

And they answered, that they could not tell from where it was.

And they answered, that they could not tell from where it was.

And they answered, that they knew not whence it was .

And they answered, that they knew not whence it was.

And they answered, they did not know whence.

And they answered, that they knew not whence it was.

And they answered, that they could not tell whence it was.

And they answered that they did not know the origin of it.

They answered that they didn't know where it was from.

And they answered, that they knew not whence it was,

Luka 20:7
Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.

ﻟﻮﻗﺎ 20:7
فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:7
Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:7
Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.

Dyr Laux 20:7
Drum gantwortnd s iem: "Wiss myr mit!"

Лука 20:7
И отговориха, че не знаят от къде [беше].

路 加 福 音 20:7
於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。

於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。

於是他們回答:「不知道是從哪裡來的。」

于是他们回答:“不知道是从哪里来的。”

於是回答說:「不知道是從哪裡來的。」

于是回答说:“不知道是从哪里来的。”

Evanðelje po Luki 20:7
I odgovore da ne znaju odakle.

Lukáš 20:7
I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.

Lukas 20:7
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.

Lukas 20:7
En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν

και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν.

και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν

kai apekrithēsan mē eidenai pothen.

kai apekrithesan me eidenai pothen.

kai apekrithēsan mē eidenai pothen.

kai apekrithesan me eidenai pothen.

kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

kai apekrithēsan mē eidenai pothen

kai apekrithEsan mE eidenai pothen

Lukács 20:7
Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]

La evangelio laŭ Luko 20:7
Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:7
Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.

Luc 20:7
Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.

Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.

Lukas 20:7
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.

Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.

Und sie antworteten ihm: sie wissen nicht, woher.

Luca 20:7
E risposero che non sapevano d’onde fosse.

Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.

LUKAS 20:7
Maka jawab mereka itu, "Kami tiada ketahui dari mana asalnya."

Luke 20:7
Dɣa nnan i Sidna Ɛisa : Atan ur neẓri ara anwa i t-id iceggɛen.

누가복음 20:7
대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니

Lucas 20:7
et responderunt se nescire unde esset

Sv. Lūkass 20:7
Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes.

Evangelija pagal Lukà 20:7
Ir jie atsakė, kad nežino iš kur.

Luke 20:7
Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.

Lukas 20:7
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.

Lucas 20:7
Y respondieron que no sabían de dónde era.

Y respondieron que no sabían de dónde era.

Y respondieron que no sabían de dónde era.

Y respondieron que no sabían de dónde.

Y respondieron que no sabían de dónde.

Lucas 20:7
Por fim, alegaram que não sabiam.

Responderam, pois, que não sabiam donde era.   

Luca 20:7
Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan.

От Луки 20:7
И отвечали: не знаем откуда.

И отвечали: не знаем откуда.

Luke 20:7
Nuinkia Jesusan ainiak "Iisha nΘkatsji, Juan imiakratinniasha Yßtsuk akupkamia" tiarmiayi.

Lukas 20:7
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.

Luka 20:7
Basi, wakamwambia, "Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi."

Lucas 20:7
At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.

ลูกา 20:7
เขาจึงตอบว่าเขาไม่ทราบว่ามาจากไหน

Luka 20:7
Sonunda, ‹‹Nereden olduğunu bilmiyoruz›› yanıtını verdiler.

Лука 20:7
І відказали, що не знають, звідкіля.

Luke 20:7
Toe pai' ratompoi': "Uma ki'incai kangkaiapa kuasa-na."

Lu-ca 20:7
Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.

Luke 20:6
Top of Page
Top of Page