Luke 20:7 So they answered, "We don't know where it was from." So they finally replied that they didn't know. So they answered that they did not know where it came from. So they answered that they did not know where it came from. And they answered, that they could not tell whence it was. So they answered that they did not know its origin. So they answered that they didn't know where it was from. So they replied that they did not know where it came from. And they said to him, “We do not know from where it was.” So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize. And they answered that they knew not from where. And they answered, that they could not tell from where it was. And they answered, that they could not tell from where it was. And they answered, that they knew not whence it was . And they answered, that they knew not whence it was. And they answered, they did not know whence. And they answered, that they knew not whence it was. And they answered, that they could not tell whence it was. And they answered that they did not know the origin of it. They answered that they didn't know where it was from. And they answered, that they knew not whence it was, Luka 20:7 ﻟﻮﻗﺎ 20:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:7 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:7 Dyr Laux 20:7 Лука 20:7 路 加 福 音 20:7 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 於是他們回答:「不知道是從哪裡來的。」 于是他们回答:“不知道是从哪里来的。” 於是回答說:「不知道是從哪裡來的。」 于是回答说:“不知道是从哪里来的。” Evanðelje po Luki 20:7 Lukáš 20:7 Lukas 20:7 Lukas 20:7 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν. και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν kai apekrithēsan mē eidenai pothen. kai apekrithesan me eidenai pothen. kai apekrithēsan mē eidenai pothen. kai apekrithesan me eidenai pothen. kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen Lukács 20:7 La evangelio laŭ Luko 20:7 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:7 Luc 20:7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. Lukas 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. Und sie antworteten ihm: sie wissen nicht, woher. Luca 20:7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. LUKAS 20:7 Luke 20:7 누가복음 20:7 Lucas 20:7 Sv. Lūkass 20:7 Evangelija pagal Lukà 20:7 Luke 20:7 Lukas 20:7 Lucas 20:7 Y respondieron que no sabían de dónde era. Y respondieron que no sabían de dónde era. Y respondieron que no sabían de dónde era. Y respondieron que no sabían de dónde. Y respondieron que no sabían de dónde. Lucas 20:7 Responderam, pois, que não sabiam donde era. Luca 20:7 От Луки 20:7 И отвечали: не знаем откуда. Luke 20:7 Lukas 20:7 Luka 20:7 Lucas 20:7 ลูกา 20:7 Luka 20:7 Лука 20:7 Luke 20:7 Lu-ca 20:7 |