Luke 20:9 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time. Now Jesus turned to the people again and told them this story: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years. And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while. And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time. Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. Then He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went away for a long time. Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time. Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time. And he began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard and handed it over to laborers and he went abroad for a long time.” Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: "A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip. And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time. Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into a far country for a long time. Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time. And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time. And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time. And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time. Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time. He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time, Luka 20:9 ﻟﻮﻗﺎ 20:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:9 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:9 Dyr Laux 20:9 Лука 20:9 路 加 福 音 20:9 耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。 接著,耶穌開始對民眾講這個比喻:「有一個人栽種了一個葡萄園,把它租給一些農夫,然後就出外旅行,去了許久。 接着,耶稣开始对民众讲这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,把它租给一些农夫,然后就出外旅行,去了许久。 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。 Evanðelje po Luki 20:9 Lukáš 20:9 Lukas 20:9 Lukas 20:9 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην. ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Ἄνθρωπος [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς· Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς. Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην. ἄνθρωπός ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς· Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους Ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην· Ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα, και εξεδοτο αυτον γεωργοις, και απεδημησε χρονους ικανους· ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος {VAR2: [τις] } εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους Ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn. anthrōpos ephyteusen ampelōna, kai exedeto auton geōrgois, kai apedēmēsen chronous hikanous. erxato de pros ton laon legein ten parabolen tauten. anthropos ephyteusen ampelona, kai exedeto auton georgois, kai apedemesen chronous hikanous. Ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn Anthrōpos ephyteusen ampelōna, kai exedeto auton geōrgois, kai apedēmēsen chronous hikanous. erxato de pros ton laon legein ten parabolen tauten Anthropos ephyteusen ampelona, kai exedeto auton georgois, kai apedemesen chronous hikanous. ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos ephuteusen ampelōna kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos ephuteusen ampelOna kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos ephuteusen ampelōna kai exedoto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos ephuteusen ampelOna kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos tis ephuteusen ampelōna kai exedoto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos tis ephuteusen ampelOna kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos tis ephuteusen ampelōna kai exedoto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos tis ephuteusen ampelOna kai exedoto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos ephuteusen ampelōna kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos ephuteusen ampelOna kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous ērxato de pros ton laon legein tēn parabolēn tautēn anthrōpos {UBS4: [tis] } ephuteusen ampelōna kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen chronous ikanous Erxato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn anthrOpos {UBS4: [tis]} ephuteusen ampelOna kai exedeto auton geOrgois kai apedEmEsen chronous ikanous Lukács 20:9 La evangelio laŭ Luko 20:9 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:9 Luc 20:9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. Lukas 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit. Er fieng aber an zu dem Volke das folgende Gleichnis zu sagen: ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und zog außer Lands auf lange Zeit. Luca 20:9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo. LUKAS 20:9 Luke 20:9 누가복음 20:9 Lucas 20:9 Sv. Lūkass 20:9 Evangelija pagal Lukà 20:9 Luke 20:9 Lukas 20:9 Lucas 20:9 Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo. Entonces comenzó a contar al pueblo esta parábola: "Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo. Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y partió lejos por mucho tiempo. Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo. Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por muchos tiempos. Lucas 20:9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. Luca 20:9 От Луки 20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; Luke 20:9 Lukas 20:9 Luka 20:9 Lucas 20:9 ลูกา 20:9 Luka 20:9 Лука 20:9 Luke 20:9 Lu-ca 20:9 |