Luke 20:5 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?' They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John. And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’ They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?' And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? They discussed it among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why didn't you believe him?' They discussed this among themselves: "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' So they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' But they were counseling among themselves and they were saying, “If we say, 'From Heaven', he will say to us, 'And why did you not believe him?' “ They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?' And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?' They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?' And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? Luka 20:5 ﻟﻮﻗﺎ 20:5 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:5 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:5 Dyr Laux 20:5 Лука 20:5 路 加 福 音 20:5 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ? 他們就彼此商量,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『你們為什麼不相信他呢?』 他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’ 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『你們為什麼不信他呢?』 他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必说:‘你们为什么不信他呢?’ Evanðelje po Luki 20:5 Lukáš 20:5 Lukas 20:5 Lukas 20:5 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουκ επιστευσατε αυτω οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω οι δε συνελογισαντο προς εαυτους, λεγοντες οτι Εαν ειπωμεν, Εξ ουρανου, ερει, Διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω; οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate autō? hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate auto? hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate autō? hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate auto? oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei diati ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei diati ouk episteusate autO oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO Lukács 20:5 La evangelio laŭ Luko 20:5 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:5 Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? Lukas 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? Sie aber berechneten bei sich selbst: sagen wir: vom Himmel, so wird er sagen: warum habt ihr ihm nicht geglaubt? Luca 20:5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste? LUKAS 20:5 Luke 20:5 누가복음 20:5 Lucas 20:5 Sv. Lūkass 20:5 Evangelija pagal Lukà 20:5 Luke 20:5 Lukas 20:5 Lucas 20:5 Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``¿Por qué no le creísteis? Y ellos razonaban entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: '¿Por qué no le creyeron?' Y ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? Lucas 20:5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? Luca 20:5 От Луки 20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? Luke 20:5 Lukas 20:5 Luka 20:5 Lucas 20:5 ลูกา 20:5 Luka 20:5 Лука 20:5 Luke 20:5 Lu-ca 20:5 |