Luke 20:5
Luke 20:5
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'

They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.

And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

They discussed it among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why didn't you believe him?'

They discussed this among themselves: "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

So they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'

But they were counseling among themselves and they were saying, “If we say, 'From Heaven', he will say to us, 'And why did you not believe him?' “

They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?

And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'

They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?'

And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

Luka 20:5
Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ''Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?".

ﻟﻮﻗﺎ 20:5
فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:5
Անոնք իրենց մէջ մտածեցին ու ըսին.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:5
Eta hec baciharducaten berén artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du, Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?

Dyr Laux 20:5
Daa güberlögnd s unteraynand hin und her: "Dös haat ietz önn Teufl! Antwort myr: 'Von n Himml.', werd yr glei dyrherkemmen: 'Warum habtß n iem naacherd nit glaaubt?'

Лука 20:5
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?

路 加 福 音 20:5
他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?

他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?

他們就彼此商量,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『你們為什麼不相信他呢?』

他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’

他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『你們為什麼不信他呢?』

他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必说:‘你们为什么不信他呢?’

Evanðelje po Luki 20:5
A oni smišljahu među sobom: Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'

Lukáš 20:5
Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?

Lukas 20:5
Men de overvejede med hverandre og sagde: »Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?

Lukas 20:5
En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω

οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουκ επιστευσατε αυτω

οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

οι δε συνελογισαντο προς εαυτους, λεγοντες οτι Εαν ειπωμεν, Εξ ουρανου, ερει, Διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω;

οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω

οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω

hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate autō?

hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate auto?

hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate autō?

hoi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti ouk episteusate auto?

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei diati ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei diati ouk episteusate autO

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō

oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO

Lukács 20:5
Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?

La evangelio laŭ Luko 20:5
Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo; li diros:Kial vi ne kredis al li?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:5
Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?

Luc 20:5
Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

Lukas 20:5
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Sie aber berechneten bei sich selbst: sagen wir: vom Himmel, so wird er sagen: warum habt ihr ihm nicht geglaubt?

Luca 20:5
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?

Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?

LUKAS 20:5
Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

Luke 20:5
Bdan țemcawaṛen wway gar-asen, qqaṛen : Ma nenna-yas d Ṛebbi, a ɣ-d yini iwacu ihi ur tuminem ara yis ?

누가복음 20:5
저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요

Lucas 20:5
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi

Sv. Lūkass 20:5
Bet viņi sevī domāja, sacīdami: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs: Kāpēc tad jūs neticējāt viņam?

Evangelija pagal Lukà 20:5
Jie svarstė tarpusavyje: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mus klaus: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’

Luke 20:5
A ka korero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea mai ia, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?

Lukas 20:5
Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?

Lucas 20:5
Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``¿Por qué no le creísteis?

Y ellos razonaban entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: '¿Por qué no le creyeron?'

Y ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

Lucas 20:5
Diante disso, eles discutiam entre si: “Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ‘Então, por qual motivo não acreditastes nele?’.

Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?   

Luca 20:5
Dar ei cugetau astfel între ei: ,,Dacă răspundem: ,Din cer`, va zice: ,Atunci dece nu l-aţi crezut?`

От Луки 20:5
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

Luke 20:5
T·taisha niisha nuamtak warintiajik mai tunai ajarmiayi. ""Yus akupkaiti" Tßkurninkia, "┐urukamtai Enentßimtuscharum?" turamtatji.

Lukas 20:5
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'

Luka 20:5
Lakini wao wakajadiliana hivi: "Tukisema yalitoka mbinguni, yeye atatuuliza: Mbona hamkumsadiki?

Lucas 20:5
At sila'y nangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit hindi ninyo siya pinaniwalaan?

ลูกา 20:5
เขาจึงปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า'

Luka 20:5
Bunu aralarında şöyle tartıştılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, ‹Ona niçin inanmadınız?› diyecek.

Лука 20:5
Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?

Luke 20:5
Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'

Lu-ca 20:5
Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người?

Luke 20:4
Top of Page
Top of Page