Luke 20:43
Luke 20:43
until I make your enemies a footstool for your feet."'

until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.'

until I make your enemies your footstool.”’

UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'

Till I make thine enemies thy footstool.

until I make Your enemies Your footstool.'

until I make your enemies a footstool for your feet."'

until I make your enemies a footstool for your feet."'

Until I put your enemies under your feet.'

until I make your enemies your footstool."'

until I make thine enemies thy footstool.

Till I make your enemies your footstool.

Till I make your enemies your footstool.

Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

Till I make thy enemies thy footstool.

until I put thine enemies as footstool of thy feet?

Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

Till I make thy enemies thy footstool.

Until I have made thy foes a footstool under they feet.'

until I make your enemies the footstool of your feet."'

till I shall make thine enemies thy footstool;

Luka 20:43
derisa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua".

ﻟﻮﻗﺎ 20:43
حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:43
մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:43
Eçar ditzaquedano hiré etsayac hire oinén scabella.

Dyr Laux 20:43
und i unterwirf dyr deine Feindd.'

Лука 20:43
Докле положа враговете Ти за Твое подножие.

路 加 福 音 20:43
等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。

等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。

等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』

等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’

等我使你仇敵做你的腳凳。」』

等我使你仇敌做你的脚凳。”’

Evanðelje po Luki 20:43
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'

Lukáš 20:43
Ažť i položím nepřátely tvé v podnož noh tvých.

Lukas 20:43
indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.

Lukas 20:43
Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:43
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου·

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου·

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου.

εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

heōs an thō tous echthrous sou hypopodion tōn podōn sou.

heos an tho tous echthrous sou hypopodion ton podon sou.

heōs an thō tous echthrous sou hypopodion tōn podōn sou;

heos an tho tous echthrous sou hypopodion ton podon sou;

eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

Lukács 20:43
Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.

La evangelio laŭ Luko 20:43
GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:43
Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.

Luc 20:43
jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds".

Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

Lukas 20:43
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.

bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."

bis ich lege deine Feinde unter deine Füße.

Luca 20:43
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.

finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.

LUKAS 20:43
sehingga Aku menaklukkan segala musuh-Mu menjadi alas kaki-Mu.

Luke 20:43
alamma rriɣ iɛdawen-ik seddaw iḍaṛṛen-ik.

누가복음 20:43
내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라

Lucas 20:43
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

Sv. Lūkass 20:43
Iekams es Tavus ienaidniekus lieku par pakāju Tavām kājām. (Ps.109,1)

Evangelija pagal Lukà 20:43
kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’.

Luke 20:43
Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.

Lukas 20:43
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!

Lucas 20:43
HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES.

HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES.'"

Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

Lucas 20:43
até que Eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.   

Luca 20:43
pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale.`

От Луки 20:43
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Luke 20:43
Ame nemasrumin N·peteatsain nui Pujustß" Tφmiayi." T· aarmaiti.

Lukas 20:43
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'

Luka 20:43
mpaka niwafanye adui zako kama kiti cha kuwekea miguu yako.

Lucas 20:43
Hanggang sa gawin ko ang iyong mga kaaway na tuntungan ng iyong mga paa.

ลูกา 20:43
จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน'

Luka 20:43

Лука 20:43
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.

Luke 20:43

Lu-ca 20:43
Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chơn ngươi.

Luke 20:42
Top of Page
Top of Page