Luke 20:40
Luke 20:40
And no one dared to ask him any more questions.

And then no one dared to ask him any more questions.

For they no longer dared to ask him any question.

For they did not have courage to question Him any longer about anything.

And after that they durst not ask him any question at all.

And they no longer dared to ask Him anything.

Then they no longer dared to ask him another question.

For they did not dare any longer to ask him anything.

And they dared not ask him about anything again.

From that time on, no one dared to ask him another question.

And after that they dared not ask him any question at all.

And after that they dared not ask him any question at all.

And after that they dared not ask him any question at all.

For they durst not any more ask him any question.

And after that they durst not ask him any more questions.

For they did not dare any more to ask him anything.

For they durst not any more ask him any question.

And after that, they durst not ask him any question at all.

From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.

They didn't dare to ask him any more questions.

and no more durst they question him anything.

Luka 20:40
Dhe nuk guxuan më t'i bëjnë asnjë pyetje.

ﻟﻮﻗﺎ 20:40
ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:40
Եւ ա՛լ չէին յանդգներ բան մը հարցնել անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:40
Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.

Dyr Laux 20:40
Und niemdd haet si meer traut, iem ayn Fraag z stölln.

Лука 20:40
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.

路 加 福 音 20:40
以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。

以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。

從此他們再也不敢質問他什麼了。

从此他们再也不敢质问他什么了。

以後他們不敢再問他什麼。

以后他们不敢再问他什么。

Evanðelje po Luki 20:40
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.

Lukáš 20:40
I neodvážili se jeho na nic více tázati.

Lukas 20:40
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.

Lukas 20:40
En zij durfden Hem niet meer iets vragen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.

οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.

Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.

οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.

οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

Ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν.

ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν

ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.

ouketi gar etolmon eperotan auton ouden.

ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.

ouketi gar etolmon eperotan auton ouden.

ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi gar etolmOn eperOtan auton ouden

ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi de etolmOn eperOtan auton ouden

ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi de etolmOn eperOtan auton ouden

ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi de etolmOn eperOtan auton ouden

ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi gar etolmOn eperOtan auton ouden

ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden

ouketi gar etolmOn eperOtan auton ouden

Lukács 20:40
És többé semmit sem mertek tõle kérdezni.

La evangelio laŭ Luko 20:40
Kaj ili ne plu kuragxis fari al li demandon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:40
Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.

Luc 20:40
Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.

Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.

Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.

Lukas 20:40
Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.

Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.

Denn sie wagten nicht mehr, ihn über etwas zu fragen.

Luca 20:40
E non ardivano più fargli alcuna domanda.

E non ardirono più fargli alcuna domanda.

LUKAS 20:40
Tetapi tiadalah mereka itu berani menyoal Dia atas barang sesuatu lagi.

Luke 20:40
Kukran a s-rnun ula d yiwen usteqsi.

누가복음 20:40
저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라

Lucas 20:40
et amplius non audebant eum quicquam interrogare

Sv. Lūkass 20:40
Un tie neuzdrošinājās vairs neko Viņam jautāt.

Evangelija pagal Lukà 20:40
Ir daugiau jie nedrįso nieko Jo klausti.

Luke 20:40
Kihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea.

Lukas 20:40
For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.

Lucas 20:40
Porque ya no se atrevían a preguntarle nada.

Y ya no se atrevían a hacer más preguntas.

Y ya no se atrevieron a preguntarle nada.

Y no osaron más preguntarle algo.

Y no osaron más preguntarle algo.

Lucas 20:40
E a partir daquele momento, ninguém mais ousava lhe interrogar. O Cristo é Senhor de Davi

Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.   

Luca 20:40
Şi nu mai îndrăzneau să -I mai pună nici o întrebare.

От Луки 20:40
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

Luke 20:40
Tura Nuyßnka aniastinian arantukarmiayi.

Lukas 20:40
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.

Luka 20:40
Walisema hivyo kwa sababu hawakuthubutu kumwuliza tena maswali mengine.

Lucas 20:40
Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong.

ลูกา 20:40
หลังจากนั้น พวกเขาก็ไม่กล้าจะทูลถามพระองค์ต่อไปอีก

Luka 20:40

Лука 20:40
І більш не сьміли питати Його нї про що.

Luke 20:40
Ngkai ree, uma-rapa daho' mepekune' ba napa-napa hi Yesus.

Lu-ca 20:40
Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.

Luke 20:39
Top of Page
Top of Page