Luke 20:39
Luke 20:39
Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"

"Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.

Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”

Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."

Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Some of the scribes answered, "Teacher, You have spoken well."

Then some of the scribes replied, "Teacher, you have given a fine answer."

Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"

And some of the Scribes answered, and they were saying to him, “Teacher, you have spoken beautifully.”

Some scribes responded, "Teacher, that was well said."

Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Then certain of the scribes answering said, Teacher, you have well said.

Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.

And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.

And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.

And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.

And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.

Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."

Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."

And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'

Luka 20:39
Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:39
فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:39
Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:39
Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.

Dyr Laux 20:39
Daa spraachend iem ainige Eewärt zue: "Maister, dös haast guet gsait."

Лука 20:39
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.

路 加 福 音 20:39
有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。

有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。

有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」

有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”

有幾個文士說:「夫子,你說得好!」

有几个文士说:“夫子,你说得好!”

Evanðelje po Luki 20:39
Neki pismoznanci primijete: Učitelju! Dobro si rekao!

Lukáš 20:39
Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.

Lukas 20:39
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: »Mester! du talte vel.«

Lukas 20:39
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:39
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἴπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἴπας.

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, Διδάσκαλε καλῶς εἶπας

αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας

αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας

αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας

αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον, Διδασκαλε, καλως ειπας.

αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας

αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας

apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan Didaskale, kalōs eipas.

apokrithentes de tines ton grammateon eipan Didaskale, kalos eipas.

apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan Didaskale, kalōs eipas;

apokrithentes de tines ton grammateon eipan Didaskale, kalos eipas;

apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas

apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas

apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas

apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas

apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas

apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan didaskale kalōs eipas

apokrithentes de tines tOn grammateOn eipan didaskale kalOs eipas

Lukács 20:39
Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!

La evangelio laŭ Luko 20:39
Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:39
Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.

Luc 20:39
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.

Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.

Lukas 20:39
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

Es antworteten aber einige der Schriftgelehrten: Meister, du hast gut geredet.

Luca 20:39
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.

Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.

LUKAS 20:39
Maka jawab beberapa ahli Taurat, katanya, "Ya Guru, betullah kata-Mu itu."

Luke 20:39
Kra n imusnawen n ccariɛa neṭqen-d nnan-as : A Sidi, d awal n lɛali i d-tenniḍ.

누가복음 20:39
서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니

Lucas 20:39
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti

Sv. Lūkass 20:39
Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici.

Evangelija pagal Lukà 20:39
Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: “Mokytojau, Tu gerai pasakei!”

Luke 20:39
Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.

Lukas 20:39
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.

Lucas 20:39
Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.

Algunos de los escribas respondieron: "Maestro, bien has hablado."

Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Lucas 20:39
Então, alguns dos mestres da lei se manifestaram exclamando: “Mestre, falaste muito bem!”

Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.   

Luca 20:39
Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.``

От Луки 20:39
На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.

На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.

Luke 20:39
Nuna antukar Israer-shuara jintinniuri "pΘnker tame, Uuntß" tiarmiayi.

Lukas 20:39
Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»

Luka 20:39
Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, "Mwalimu, umejibu vema kabisa."

Lucas 20:39
At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.

ลูกา 20:39
ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว"

Luka 20:39
Artık Ona başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, ‹‹Öğretmenimiz, güzel konuştun›› dediler.

Лука 20:39
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.

Luke 20:39
Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia petompoi' -nu Guru."

Lu-ca 20:39
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.

Luke 20:38
Top of Page
Top of Page