Luke 20:36
Luke 20:36
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.

And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.

for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

For they cannot die anymore, because they are like angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.

Nor can they die anymore, because they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God's children.

In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.

For neither can they die again, for they are like The Angels, and they are the children of God because they are the children of the resurrection.

nor die anymore. They are the same as the angels. They are God's children who have come back to life.

for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.

Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.

for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.

For they can't die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.

for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.

Luka 20:36
ata as nuk mund të vdesin më, sepse janë si engjëjt dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ringjalljes.

ﻟﻮﻗﺎ 20:36
اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:36
քանի որ ա՛լ չեն կրնար մեռնիլ. արդարեւ հրեշտակներուն հաւասար են եւ Աստուծոյ որդիներ են, յարութեան որդիներ ըլլալով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:36
Ecen guehiagoric ecin hil daitezque: ecen Aingueruèn pare dirade: eta Iaincoaren seme dirade, resurrectionezco seme diradenaz gueroz.

Dyr Laux 20:36
Sö sterbnd aau niemer, weil s yn de Engln gleich und durch d Urstöndd zo Kinder Gottes wordn seind.

Лука 20:36
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.

路 加 福 音 20:36
因 為 他 們 不 能 再 死 , 和 天 使 一 樣 ; 既 是 復 活 的 人 , 就 為 神 的 兒 子 。

因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。

事實上,他們再也不會死,因為就與天使一樣;他們既然是復活的兒女,就是神的兒女了。

事实上,他们再也不会死,因为就与天使一样;他们既然是复活的儿女,就是神的儿女了。

因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。

因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为神的儿子。

Evanðelje po Luki 20:36
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.

Lukáš 20:36
Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.

Lukas 20:36
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.

Lukas 20:36
Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσίν, καὶ υἱοί εἰσίν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι τοῦ θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες

ουδε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες

ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες

ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες

ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται· ισαγγελοι γαρ εισι, και υιοι εισι του θεου, της αναστασεως υιοι οντες.

ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες

ουδε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες

oude gar apothanein eti dynantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin Theou tēs anastaseōs huioi ontes.

oude gar apothanein eti dynantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin Theou tes anastaseos huioi ontes.

oude gar apothanein eti dynantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin theou tēs anastaseōs huioi ontes.

oude gar apothanein eti dynantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin theou tes anastaseos huioi ontes.

oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tēs anastaseōs uioi ontes

oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tEs anastaseOs uioi ontes

oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tēs anastaseōs uioi ontes

oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tEs anastaseOs uioi ontes

oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tēs anastaseōs uioi ontes

oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tEs anastaseOs uioi ontes

oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tēs anastaseōs uioi ontes

oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tEs anastaseOs uioi ontes

oude gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tēs anastaseōs uioi ontes

oude gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tEs anastaseOs uioi ontes

oude gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tēs anastaseōs uioi ontes

oude gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tEs anastaseOs uioi ontes

Lukács 20:36
Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.

La evangelio laŭ Luko 20:36
cxar ili ne plu povas morti; cxar ili estas egalaj kun la angxeloj, kaj estas filoj de Dio, estante filoj de la relevigxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:36
Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset.

Luc 20:36
aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Lukas 20:36
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.

Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.

können sie doch auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Gottes Söhne, da sie Söhne der Auferstehung sind.

Luca 20:36
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.

Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.

LUKAS 20:36
karena tiada mereka itu dapat mati balik lagi; karena keadaannya itu serupa dengan malaekat; dan mereka itulah anak Allah dari sebab anak kebangkitan itu.

Luke 20:36
axaṭer ur țțuɣalen ara ad mmten, ad ilin am lmalayekkat ; Sidi Ṛebbi a ten-yerr d arraw-is imi i d-ḥyan si ger lmegtin.

누가복음 20:36
저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이니라

Lucas 20:36
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis

Sv. Lūkass 20:36
Un arī mirt viņi vairs nevarēs, jo tie līdzīgi eņģeļiem; un viņi ir Dieva bērni, jo tie ir augšāmcelšanās bērni.

Evangelija pagal Lukà 20:36
Jie taip pat nebegalės ir mirti, nes, būdami prisikėlimo vaikai, bus lygūs angelams ir bus Dievo vaikai.

Luke 20:36
E kore ano ratou e ahei kia mate: e rite ana hoki ki nga anahera; he tama hoki ratou na te Atua, he tama na te aranga.

Lukas 20:36
for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.

Lucas 20:36
porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

"Tampoco pueden morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

Porque no pueden morir ya más; pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

Lucas 20:36
e também não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, sendo igualmente filhos da ressurreição.

porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.   

Luca 20:36
Pentrucă nici nu vor putea muri, căci vor fi ca îngerii. Şi vor fi fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii.

От Луки 20:36
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

Luke 20:36
Warφ, Jßkashtin ainiatsuk. Nayaimpinmaya suntara aintsan ajasartatui. Tura nantakiaru ßsar Yusa uchiri ajasartatui.

Lukas 20:36
De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.

Luka 20:36
Ama hakika, hawawezi kufa tena, kwa sababu watakuwa kama malaika, na ni watoto wa Mungu kwa vile wamefufuliwa katika wafu.

Lucas 20:36
Sapagka't hindi na sila maaaring mangamatay pa: sapagka't kahalintulad na sila ng mga anghel; at sila'y mga anak ng Dios, palibhasa'y mga anak ng pagkabuhay na maguli.

ลูกา 20:36
และเขาจะตายอีกไม่ได้ เพราะเขาเป็นเหมือนทูตสวรรค์ เป็นบุตรของพระเจ้า ด้วยว่าเป็นลูกแห่งการฟื้นขึ้นมาจากความตาย

Luka 20:36
Bir daha ölmeleri de söz konusu değildir. Çünkü meleklere benzerler ve dirilişin çocukları olarak Tanrının çocuklarıdırlar.

Лука 20:36
бо ані вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.

Luke 20:36
Apa' tuwu' -ra hewa tuwu' mala'eka, uma-rapa mate. Ana' Alata'ala-ramo, apa' napotuwu' nculii' -ramo Alata'ala.

Lu-ca 20:36
Bởi họ sẽ không chết được nữa, vì giống như các thiên sứ, và là con của Ðức Chúa Trời, tức là con của sự sống lại.

Luke 20:35
Top of Page
Top of Page