Luke 20:36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection. And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection. for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection. for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. For they cannot die anymore, because they are like angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection. Nor can they die anymore, because they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God's children. In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection. For neither can they die again, for they are like The Angels, and they are the children of God because they are the children of the resurrection. nor die anymore. They are the same as the angels. They are God's children who have come back to life. for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection. Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection. for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection. For they can't die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again. Luka 20:36 ﻟﻮﻗﺎ 20:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:36 Euangelioa S. Luc-en araura. 20:36 Dyr Laux 20:36 Лука 20:36 路 加 福 音 20:36 因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。 事實上,他們再也不會死,因為就與天使一樣;他們既然是復活的兒女,就是神的兒女了。 事实上,他们再也不会死,因为就与天使一样;他们既然是复活的儿女,就是神的儿女了。 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为神的儿子。 Evanðelje po Luki 20:36 Lukáš 20:36 Lukas 20:36 Lukas 20:36 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσίν, καὶ υἱοί εἰσίν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι τοῦ θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες ουδε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται· ισαγγελοι γαρ εισι, και υιοι εισι του θεου, της αναστασεως υιοι οντες. ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες ουδε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες oude gar apothanein eti dynantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin Theou tēs anastaseōs huioi ontes. oude gar apothanein eti dynantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin Theou tes anastaseos huioi ontes. oude gar apothanein eti dynantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin theou tēs anastaseōs huioi ontes. oude gar apothanein eti dynantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin theou tes anastaseos huioi ontes. oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tēs anastaseōs uioi ontes oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tEs anastaseOs uioi ontes oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tēs anastaseōs uioi ontes oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tEs anastaseOs uioi ontes oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tēs anastaseōs uioi ontes oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tEs anastaseOs uioi ontes oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tēs anastaseōs uioi ontes oute gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin tou theou tEs anastaseOs uioi ontes oude gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tēs anastaseōs uioi ontes oude gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tEs anastaseOs uioi ontes oude gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tēs anastaseōs uioi ontes oude gar apothanein eti dunantai isangeloi gar eisin kai uioi eisin theou tEs anastaseOs uioi ontes Lukács 20:36 La evangelio laŭ Luko 20:36 Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:36 Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. Lukas 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. können sie doch auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Gottes Söhne, da sie Söhne der Auferstehung sind. Luca 20:36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione. LUKAS 20:36 Luke 20:36 누가복음 20:36 Lucas 20:36 Sv. Lūkass 20:36 Evangelija pagal Lukà 20:36 Luke 20:36 Lukas 20:36 Lucas 20:36 porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. "Tampoco pueden morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. Porque no pueden morir ya más; pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. Lucas 20:36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. Luca 20:36 От Луки 20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. Luke 20:36 Lukas 20:36 Luka 20:36 Lucas 20:36 ลูกา 20:36 Luka 20:36 Лука 20:36 Luke 20:36 Lu-ca 20:36 |