Luke 20:34
Luke 20:34
Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.

Jesus replied, "Marriage is for people here on earth.

And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,

And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

Jesus told them, "The sons of this age marry and are given in marriage.

Jesus told them, "Those who belong to this age marry and are married,

So Jesus said to them, "The people of this age marry and are given in marriage.

Yeshua said to them, “The sons of this world take women and women are given to men.

Jesus said to them, "In this world people get married.

And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,

And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:

And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:

And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,

And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:

"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage.

Jesus said to them, "The children of this age marry, and are given in marriage.

And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage,

Luka 20:34
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: ''Bijtë e kësaj bote martohen dhe martojnë;

ﻟﻮﻗﺎ 20:34
فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:34
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Այս աշխարհի որդիները կ՚ամուսնանան եւ ամուսնութեան կը տրուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:34
Orduan ihardesten çuela erran ciecén Iesusec, Mundu hunetaco haourréc hartzen duté ezconçaz eta hartzen dirade.

Dyr Laux 20:34
Daa gaklaert s dyr Iesen auf: "Blooß in derer Welt werd gheirett.

Лука 20:34
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

路 加 福 音 20:34
耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;

耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;

耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;

耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;

耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,

耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,

Evanðelje po Luki 20:34
Reče im Isus: Djeca se ovog svijeta žene i udaju.

Lukáš 20:34
A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají.

Lukas 20:34
Og Jesus sagde til dem: »Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;

Lukas 20:34
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

Καὶ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται·

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ ἐκγαμίζονται·

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ ἐκγαμίσκονται·

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται,

και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται

και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται

και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται

και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο Ιησους, Οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσι και εκγαμισκονται·

και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται

και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται

kai eipen autois ho Iēsous Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai,

kai eipen autois ho Iesous Hoi huioi tou aionos toutou gamousin kai gamiskontai,

kai eipen autois ho Iēsous Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai,

kai eipen autois ho Iesous Hoi huioi tou aionos toutou gamousin kai gamiskontai,

kai eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai

kai eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai gamiskontai

kai apokritheis eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

kai apokritheis eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

kai apokritheis eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

kai apokritheis eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

kai apokritheis eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

kai apokritheis eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai ekgamiskontai

kai eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai

kai eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai gamiskontai

kai eipen autois o iēsous oi uioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai

kai eipen autois o iEsous oi uioi tou aiOnos toutou gamousin kai gamiskontai

Lukács 20:34
És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:

La evangelio laŭ Luko 20:34
Kaj Jesuo diris al ili:La filoj de cxi tiu mondo edzigxas kaj estas edzigataj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:34
Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat;

Luc 20:34
Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage;

Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;

Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.

Lukas 20:34
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;

Und Jesus sagte zu ihnen: die Söhne dieser Welt freien und lassen sich freien.

Luca 20:34
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;

E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;

LUKAS 20:34
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Anak-anak dunia ini kawin dan dikawinkan;

Luke 20:34
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Irgazen akk-d tilawin n ddunit agi țemyezwaǧen wway gar-asen.

누가복음 20:34
예수께서 이르시되 `이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되

Lucas 20:34
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias

Sv. Lūkass 20:34
Un Jēzus viņiem sacīja: Šīs pasaules bērni precējas un tiek precēti.

Evangelija pagal Lukà 20:34
Jėzus jiems atsakė: “Šio pasaulio vaikai veda ir teka,

Luke 20:34
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E marena ana, e hoatu ana ki te marena, nga tamariki o tenei ao:

Lukas 20:34
Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;

Lucas 20:34
Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,

Jesús les respondió: "Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio.

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este mundo se casan, y se dan en casamiento;

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:

Entonces respondiendo Jesus, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento;

Lucas 20:34
Então, Jesus lhes esclareceu: “Os filhos deste século casam-se e são dados em casamento;

Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;   

Luca 20:34
Isus le -a răspuns: ,,Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită;

От Луки 20:34
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

Luke 20:34
Tutai Jesus Tφmiayi "Ju nunkanman nuatnaikiatin awai.

Lukas 20:34
Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män;

Luka 20:34
Yesu akawaambia, "Watu wa nyakati hizi huoa na kuolewa;

Lucas 20:34
At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa:

ลูกา 20:34
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนในโลกนี้มีการสมรสกัน และยกให้เป็นสามีภรรยากัน

Luka 20:34
İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler.

Лука 20:34
І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:

Luke 20:34
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Tauna hi dunia' toi motobinei pai' motomanei.

Lu-ca 20:34
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng;

Luke 20:33
Top of Page
Top of Page