Luke 20:31
Luke 20:31
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.

Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.

and the third took her, and likewise all seven left no children and died.

and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

and the third took her. In the same way, all seven died and left no children.

and the third married her. In the same way, all seven died and left no children.

and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.

“And the third again took her and thus also the seven of them, and they died and left no sons.”

and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.

And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.

And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.

and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;

and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.

and all seven, having done the same, left no children when they died.

The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.

and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;

Luka 20:31
E mori pastaj i treti; dhe kështu që të shtatë vdiqën pa lënë fëmijë.

ﻟﻮﻗﺎ 20:31
ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:31
Երրորդն ալ առաւ զայն. նոյնպէս եօթն ալ, ու զաւակ չձգեցին եւ մեռան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:31
Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán.

Dyr Laux 20:31
aft dyr dritte und allsand durch hinst eyn n sibtn; und die allsand starbnd und hinterliessnd kaine Kinder.

Лука 20:31
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.

路 加 福 音 20:31
那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。

那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。

第三個也娶了她;七個人都是這樣,沒有留下兒女就死了。

第三个也娶了她;七个人都是这样,没有留下儿女就死了。

那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。

那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。

Evanðelje po Luki 20:31
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.

Lukáš 20:31
A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli.

Lukas 20:31
Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.

Lukas 20:31
En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:31
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·

καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·

Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὡσαύτως. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.

καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον·

καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· καὶ οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.

καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον

και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

και ο τριτος ελαβεν αυτην. ωσαυτως δε και οι επτα· και ου κατελιπον τεκνα, και απεθανον.

και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον

kai ho tritos elaben autēn, hōsautōs de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon.

kai ho tritos elaben auten, hosautos de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon.

kai ho tritos elaben autēn, hōsautōs de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon;

kai ho tritos elaben auten, hosautos de kai hoi hepta ou katelipon tekna kai apethanon;

kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autēn ōsautōs ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta kai ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta kai ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autēn ōsautōs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

kai o tritos elaben autEn OsautOs de kai oi epta ou katelipon tekna kai apethanon

Lukács 20:31
Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.

La evangelio laŭ Luko 20:31
kaj la tria sxin prenis; kaj tiel same ankaux la sep ne lasis infanojn, kaj mortis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:31
Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.

Luc 20:31
et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent;

il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.

Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.

Lukas 20:31
Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.

Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.

und der dritte, desgleichen alle sieben starben, ohne Kinder zu hinterlassen.

Luca 20:31
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.

Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.

LUKAS 20:31
dan yang ketiga pun memperisterikan bini itu; maka demikianlah ketujuh-tujuhnya itu pun mati dengan tiada meninggalkan anak.

Luke 20:31
Yuɣ-iț daɣen wis tlata, akken armi d wis sebɛa ; mmuten meṛṛa, yiwen ur d-yeǧǧi yid-es dderya.

누가복음 20:31
일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고

Lucas 20:31
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt

Sv. Lūkass 20:31
Un trešais apprecēja viņu; tāpat visi septiņi, neatstādami bērnus, nomira.

Evangelija pagal Lukà 20:31
Paskui ją vedė trečiasis ir paeiliui visi septyni, ir jie mirė, nepalikdami vaikų.

Luke 20:31
Na ka tango te tuatoru i a ia; penei ano nga tokowhitu: kahore a ratou tamariki i waiho ai, a mate iho ratou.

Lukas 20:31
og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.

Lucas 20:31
y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

Y la tomó el tercero; asimismo también los siete; y murieron sin dejar descendencia.

Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.

Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.

Lucas 20:31
e morreram os sete sucessivamente, sem deixar nenhum filho.

e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.   

Luca 20:31
A luat -o şi al treilea, şi tot aşa toţi şapte; şi au murit fără să lase copii.

От Луки 20:31
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

Luke 20:31
Nuna yachisha N·nisan nu wajen Nußtkamai; tura N·nisan Ashφ siati nuna pataink~i Nußtkarmai. Yajutmatsuk yajutmatsuk kajinkiarmai.

Lukas 20:31
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.

Luka 20:31
na ndugu wa tatu vilevile. Mambo yakawa yaleyale kwa wote saba--wote walikufa bila kuacha watoto.

Lucas 20:31
At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay.

ลูกา 20:31
ที่สามนั้นก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา ทั้งเจ็ดคนก็เหมือนกันไม่มีบุตร แล้วก็ตาย

Luka 20:31

Лука 20:31
І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали.

Luke 20:31
Wae oa' -mi to jadi' hi katolu-na duu' -na hi kapitu-na. Mate omea-ra hante uma ria ana' -ra.

Lu-ca 20:31
rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.

Luke 20:30
Top of Page
Top of Page