Luke 20:30
Luke 20:30
The second

So the second brother married the widow, but he also died.

And the second

and the second

And the second took her to wife, and he died childless.

Also the second

Then the second

The second

“And the second took her for his wife, and he died without sons.”

Then the second brother married the widow,

And the second took her to wife, and he died childless.

And the second took her as wife, and he died childless.

And the second took her to wife, and he died childless.

and the second:

And the next took her to wife, and he also died childless.

and the second took the woman, and he died childless;

and the second;

And the second took her for a wife, and he died childless.

The second and the third also took her;

The second took her as wife, and he died childless.

and the second took the wife, and he died childless,

Luka 20:30
I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.

ﻟﻮﻗﺎ 20:30
فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:30
Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:30
Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.

Dyr Laux 20:30
Daa naam s dyr zwaitte,

Лука 20:30
И вторият и третият я взеха;

路 加 福 音 20:30
第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ;

第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ;

第二個、

第二个、

第二個、第三個也娶過她。

第二个、第三个也娶过她。

Evanðelje po Luki 20:30
Drugi uze njegovu ženu,

Lukáš 20:30
I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.

Lukas 20:30
Ligesaa den anden.

Lukas 20:30
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30
καὶ ὁ δεύτερος

καὶ ὁ δεύτερος

καὶ ὁ δεύτερος

καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.

καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος·

καὶ ὁ δεύτερος

καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος απέθανεν ἄτεκνος.

καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὑτὸς απέθανεν ἄτεκνος

και ο δευτερος

και ο δευτερος

και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος

και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα, και ουτος απεθανεν ατεκνος.

και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος

και ο δευτερος

kai ho deuteros

kai ho deuteros

kai ho deuteros

kai ho deuteros

kai o deuteros

kai o deuteros

kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos

kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos

kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos

kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos

kai elaben o deuteros tēn gunaika kai outos apethanen ateknos

kai elaben o deuteros tEn gunaika kai outos apethanen ateknos

kai o deuteros

kai o deuteros

kai o deuteros

kai o deuteros

Lukács 20:30
A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;

La evangelio laŭ Luko 20:30
ankaux la dua;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:30
Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.

Luc 20:30
et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;

Le second et le troisième épousèrent la veuve;

Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.

Lukas 20:30
Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.

Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.

und der zweite nahm sie

Luca 20:30
Il secondo pure la sposò;

E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.

LUKAS 20:30
maka yang kedua,

Luke 20:30
Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța.

누가복음 20:30
그 둘째와 세째가 저를 취하고

Lucas 20:30
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio

Sv. Lūkass 20:30
Un nākošais apprecēja viņu un nomira, būdams arī bez bērniem.

Evangelija pagal Lukà 20:30
Ją vedė antrasis ir taip pat mirė bevaikis.

Luke 20:30
Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.

Lukas 20:30
Og den annen

Lucas 20:30
y el segundo

y el segundo

Y el segundo la tomó como esposa, el cual también murió sin hijos.

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

Lucas 20:30
O segundo e o terceiro, e mais tarde os demais, da mesma forma, casaram-se com ela;

então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;   

Luca 20:30
Pe nevasta lui, a luat -o al doilea; şi a murit şi el fără copii.

От Луки 20:30
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

Luke 20:30
Ni yachi wajen akintiak, Nußtak, niisha yajutmatsuk jakamai.

Lukas 20:30
Då tog den andre i ordningen henne

Luka 20:30
Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;

Lucas 20:30
At ang pangalawa:

ลูกา 20:30
แล้วน้องที่สองก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา แล้วเขาก็ตายไม่มีบุตร

Luka 20:30
İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.

Лука 20:30
І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.

Luke 20:30
Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'.

Lu-ca 20:30
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,

Luke 20:29
Top of Page
Top of Page