Luke 20:29
Luke 20:29
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.

Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.

Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.

"Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

Now there were seven brothers. The first took a wife and died without children.

Now there were seven brothers. The first one married and died childless.

Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.

“But there were seven brothers and the first took a wife and he died without sons.”

There were seven brothers. The first got married and died without having children.

There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.

There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;

There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.

There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,

Luka 20:29
Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.

ﻟﻮﻗﺎ 20:29
فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:29
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:29
Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.

Dyr Laux 20:29
Ietz glöbnd also iewet sibn Brüeder. Dyr eerste gheirett, starb aber kinderloos.

Лука 20:29
А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.

路 加 福 音 20:29
有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ;

有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ;

曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有孩子就死了。

曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有孩子就死了。

有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。

有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。

Evanðelje po Luki 20:29
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.

Lukáš 20:29
I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.

Lukas 20:29
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.

Lukas 20:29
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

επτα ουν αδελφοι ησαν· και ο πρωτος λαβων γυναικα, απεθανεν ατεκνος·

επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

hepta oun adelphoi ēsan; kai ho prōtos labōn gynaika apethanen ateknos;

hepta oun adelphoi esan; kai ho protos labon gynaika apethanen ateknos;

hepta oun adelphoi ēsan; kai ho prōtos labōn gynaika apethanen ateknos;

hepta oun adelphoi esan; kai ho protos labon gynaika apethanen ateknos;

epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

Lukács 20:29
Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;

La evangelio laŭ Luko 20:29
Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis seninfana;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:29
Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.

Luc 20:29
Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;

Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.

Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.

Lukas 20:29
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.

Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.

Nun waren sieben Brüder, und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;

Luca 20:29
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.

Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.

LUKAS 20:29
Adalah orang bertujuh saudara laki-laki, maka yang pertama itu berbini, lalu mati dengan tiada beranak;

Luke 20:29
Ihi llan sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ, yemmut ur d yeǧǧi dderya.

누가복음 20:29
그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고

Lucas 20:29
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis

Sv. Lūkass 20:29
Bija septiņi brāļi. Pirmais apprecēja sievu un, būdams bez bērniem, nomira.

Evangelija pagal Lukà 20:29
Taigi buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirė bevaikis.

Luke 20:29
Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.

Lukas 20:29
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.

Lucas 20:29
Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

"Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.

Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

Lucas 20:29
Pois bem! Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.

Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;   

Luca 20:29
Au fost dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără copii.

От Луки 20:29
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

Luke 20:29
Wats, siati yachi ßrmai, tiarmiayi. Iwiairi nuwan nuatak yajutmatsuk jakamai.

Lukas 20:29
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.

Luka 20:29
Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto.

Lucas 20:29
Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;

ลูกา 20:29
ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายไม่มีบุตร

Luka 20:29
Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.

Лука 20:29
Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.

Luke 20:29
Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana' -na.

Lu-ca 20:29
Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.

Luke 20:28
Top of Page
Top of Page