Luke 20:3
Luke 20:3
He replied, "I will also ask you a question. Tell me:

"Let me ask you a question first," he replied.

He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,

Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:

And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

He answered them, "I will also ask you a question. Tell Me,

He answered them, "I, too, will ask you a question. Tell me:

He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:

Yeshua answered and he said to them, “I shall also ask you a question and you answer me.”

Jesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me,

And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:

And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:

And he answering said to them, I also will ask you one thing, and tell me:

And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

"I also will put a question to you, "He said;

He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:

And he answering said unto them, 'I will question you -- I also -- one thing, and tell me:

Luka 20:3
Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes një gjë dhe ju m'u përgjigjni:

ﻟﻮﻗﺎ 20:3
فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:3
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը, եւ ըսէ՛ք ինծի.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:3
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: erradaçue bada niri,

Dyr Laux 20:3
Er gantwortt ien: "Ietz fraag aynmaal i +enk öbbs. Also:

Лука 20:3
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

路 加 福 音 20:3
耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。

耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。

耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,你們告訴我:

耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,你们告诉我:

耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我,

耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,

Evanðelje po Luki 20:3
On odgovori: Upitat ću i ja vas. Recite mi:

Lukáš 20:3
I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:

Lukas 20:3
Men han svarede og sagde til dem: »Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:

Lukas 20:3
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

Ἀποκριθεὶς δὲ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον καὶ εἴπατέ μοι·

αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι

αποκριθεις δε ειπε προς αυτους, Ερωτησω υμας καγω ενα λογον, και ειπατε μοι·

αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι

αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

apokritheis de eipen pros autous Erōtēsō hymas kagō logon, kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous Eroteso hymas kago logon, kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous Erōtēsō hymas kagō logon, kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous Eroteso hymas kago logon, kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō ena logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO ena logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō ena logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO ena logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō ena logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO ena logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO logon kai eipate moi

Lukács 20:3
Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:

La evangelio laŭ Luko 20:3
Kaj responde li diris al ili:Mi ankaux faros al vi demandon, kaj diru al mi:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:3
Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.

Luc 20:3
Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,

Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,

Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.

Lukas 20:3
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:

Er antwortete aber und sagte zu ihnen: ich will euch auch ein Wort fragen; sagt mir:

Luca 20:3
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:

Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:

LUKAS 20:3
Maka Ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; katakanlah kepada-Ku!

Luke 20:3
Yerra-yasen : A kkun-steqsiɣ ula d nekkini, init-iyi-d :

누가복음 20:3
대답하여 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라

Lucas 20:3
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi

Sv. Lūkass 20:3
Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums jautāšu vienu vārdu. Atbildiet man:

Evangelija pagal Lukà 20:3
Jis jiems tarė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko, ir atsakykite man:

Luke 20:3
Ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; ma koutou e mea mai ki ahau:

Lukas 20:3
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:

Lucas 20:3
Respondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:

Jesús les respondió: "Yo también les haré una pregunta; quiero que Me digan:

Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una cosa; respondedme:

Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

Lucas 20:3
Replicou-lhes Jesus: “Da mesma forma Eu vos questionarei; dizei-me:

Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:   

Luca 20:3
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Am să vă pun şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:

От Луки 20:3
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

Luke 20:3
Tutai Jesus Tφmiayi "Wisha aniastajrum tusan wakerajrume.

Lukas 20:3
Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.

Luka 20:3
Yesu akawaambia, "Na mimi nitawaulizeni swali:

Lucas 20:3
At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin:

ลูกา 20:3
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย จงตอบเราเถิด

Luka 20:3
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahyanın vaftiz etme yetkisi Tanrıdan mıydı, insanlardan mı?››

Лука 20:3
Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:

Luke 20:3
Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'.

Lu-ca 20:3
Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:

Luke 20:2
Top of Page
Top of Page